・ |
그의 언행은 매우 실례입니다. |
|
彼の言動はとても失礼です。 |
・ |
실례가 안 된다면 좀 물어봐도 될까요? |
|
失礼でなければちょっと聞いてもいいですか。 |
・ |
그의 언행이 실례라고 느낄 때가 있어요. |
|
彼の言動が失礼と感じることがあります。 |
・ |
지금 안 계시는데 실례지만 누구시죠? |
|
今おりませんが、失礼ですがどなたですか。 |
・ |
그의 태도는 실례라고 밖에 말할 수 없습니다. |
|
彼の態度は失礼としか言いようがありません。 |
・ |
그 발언은 사회적으로 실례로 여겨지고 있습니다. |
|
彼は周囲の人に対して常に失礼な態度をとっているようです。 |
・ |
회의 중에 휴대전화를 만지는 것은 실례입니다. |
|
会議中に携帯電話をいじるのは失礼です。 |
・ |
사람의 눈을 응시하는 것은 실례이다. |
|
人の目をじっと見つめるのは失礼だ。 |
・ |
신세를 진 분에게 실례를 해서 낯을 못 들겠다. |
|
お世話になった方に失礼なことをして、面目が立たない。 |
・ |
귓등으로 듣는 것은 상대방에게 실례라고 생각해요. |
|
うわの空で聞くのは、相手に失礼だと思います。 |
・ |
실례지만 여기 줄 서 있는 거예요? |
|
失礼ですが、ここ並んでいますか? |
・ |
실례지만 저 여기 줄 서 있는 건데요. |
|
すみませんが、私ここで列に並んでいるんですけど。 |
・ |
회의 중에 하품을 하는 것은 실례라고 생각해서 참았다. |
|
会議中にあくびをするのは失礼だと思って、我慢した。 |
・ |
염치 불구하고, 오늘은 먼저 실례하겠습니다. |
|
お言葉に甘えて、今日はお先に失礼させていただきます。 |
・ |
그런 타이밍에 실례되는 말을 하면 판이 깨지는 건 당연하다. |
|
あんなタイミングで失礼なことを言ったら、場が白けるのは当然だよ。 |
・ |
필요 이상으로 남의 뒤를 캐는 것은 실례다. |
|
必要以上に人の裏を探るのは失礼だ。 |
・ |
결혼식 초대를 고사하는 것은 실례라고 생각했다. |
|
結婚式の招待を断るのは失礼だと思った。 |
|