・ |
옷깃만 스쳐도 인연이다. |
|
襟だけかすめても縁だ。 |
・ |
옷깃을 가다듬다. |
|
襟を直す。 |
・ |
옷깃을 여미다. |
|
襟を正す。 |
・ |
옷깃을 다림질해서 깨끗하게 했어. |
|
襟にアイロンをかけて、きれいにした。 |
・ |
이 재킷은 옷깃이 서 있어 멋있다. |
|
このジャケットは襟が立っていて、かっこいい。 |
・ |
옷깃에 묻은 얼룩을 어떻게든 하고 싶다. |
|
襟に付いたシミをどうにかしたい。 |
・ |
와이셔츠 옷깃이 조금 더러워져 있다. |
|
ワイシャツの襟が少し汚れている。 |
・ |
옷깃을 세우고 바람을 막는다. |
|
襟を立てて、風を防ぐ。 |
・ |
옷깃이 레이스인 블라우스를 골랐다. |
|
襟がレースのブラウスを選んだ。 |
・ |
옷깃이 높은 코트를 걸쳤다. |
|
襟が高めのコートを羽織った。 |
・ |
옷깃이 달린 스웨터를 입으면 목 언저리가 따뜻하다. |
|
襟がついたセーターを着ると、首元が暖かい。 |
・ |
옷깃을 고친 후 거울로 최종 확인을 한다. |
|
襟を直してから、鏡で最終確認をする。 |
・ |
옷깃이 넓은 셔츠를 입으면 목이 길어 보인다. |
|
襟が広めのシャツを着ると、首が長く見える。 |
・ |
아무리 작은 만남이라도 옷깃만 스쳐도 인연이니까 헛되이 하지 않는다. |
|
どんな小さな出会いでも、袖振り合うも他生の縁だから無駄にはしない。 |
・ |
우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
|
たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 |
・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까, 또 만날 날이 올지도 모른다. |
|
袖振り合うも他生の縁だから、また会える日が来るかもしれない。 |
・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까 오늘의 만남도 의미가 있다고 생각한다. |
|
袖振り合うも他生の縁だから、今日の出会いも意味があると思う。 |
・ |
그와의 재회는 옷깃만 스쳐도 인연이라고 느꼈다. |
|
彼との再会は、袖振り合うも他生の縁だと感じた。 |
・ |
옷깃을 여미고 나섰다. |
|
襟を整えてから、出かけた。 |
・ |
그의 옷깃에는 우아한 펜던트가 매달려 있습니다. |
|
彼の襟には、エレガントなペンダントがぶら下がっています。 |
・ |
다시 한번 마음을 다잡고 옷깃을 여미자. |
|
もう一度気持ちを引き締め、襟を正そう。 |