・ |
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
|
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 |
・ |
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다. |
|
直訳と意訳の違いがよく分からない。 |
・ |
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다. |
|
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。 |
・ |
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다. |
|
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。 |
・ |
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
|
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 |
・ |
직역 결과 문장이 어색해졌다. |
|
直訳の結果、文章がぎこちなくなった。 |
・ |
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다. |
|
直訳は時に誤解を生む原因となる。 |
・ |
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다. |
|
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。 |
・ |
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다. |
|
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。 |
・ |
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다. |
|
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。 |
・ |
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다. |
|
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。 |
・ |
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다. |
|
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。 |
・ |
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
|
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 |
・ |
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
|
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 |
・ |
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
|
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 |
・ |
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다. |
|
外国語をその原文に忠実に翻訳する。 |
・ |
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
|
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 |
・ |
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다. |
|
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。 |
・ |
영문을 직역하다. |
|
英文を直訳する。 |
・ |
직역하면 내용이 이상해 진다. |
|
直訳すると変な内容になる。 |
・ |
원문을 직역하다. |
|
原文を直訳する。 |
・ |
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다. |
|
直訳と意訳を組み合わせる方法もある。 |
・ |
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다. |
|
直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。 |
|