직역하다とは:「直訳する」は韓国語で「직역하다 」という。
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア
カテゴリー ホーム  > 趣味 > 文学動詞韓国語能力試験5・6級
意味 直訳する
読み方 기겨카다、チギョカダ
漢字 直訳~(直譯)
「直訳する」は韓国語で「직역하다」という。번역하다(翻訳する)、직역하다(直訳する)、의역하다(意訳する)、통역하다(通訳する)
「直訳する」の韓国語「직역하다」を使った例文
원문을 직역하다.
原文を直訳する。
직역하면 내용이 이상해 진다.
直訳すると変な内容になる。
영문을 직역하다.
英文を直訳する。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をその原文に忠実に翻訳する。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다.
直訳は時に誤解を生む原因となる。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
直訳の結果、文章がぎこちなくなった。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
< 前   次 >
印刷する

文学関連の韓国語

  • 재벌구이(本焼き)
  • 번역가(翻訳家)
  • 일기를 쓰다(日記をつける)
  • 신간(新刊)
  • 독서(読書)
  • 삼행시(あいうえお作文)
  • 소설을 출판하다(小説を出版する)
  • 서점(書店)
  • 평전(評伝)
  • 번역되다(翻訳される)
  • 홍길동(『洪吉童伝』の主人公)
  • 붓을 꺽다(筆を折る)
  • 책갈피(しおり)
  • 문학부(文学部)
  • 비평(批評)
  • 글솜씨(文章を書く腕前)
  • 문예(文芸)
  • 복선(伏線)
  • 도서(図書)
  • 인문서(人文書)
  • <一覧を見る>
    趣味
  • 趣味
  • 登山
  • 写真
  • 文学
  • アート
  • アウトドア
  • 占い
  • 映画・演劇
  • 音楽
  • ギャンブル
  • 遊び
  • Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
    プライバシーポリシーお問合せ当サイトに関して
    Copyright(C) 2024 kpedia.jp All Rights Reserved.