韓国語単語 |
日常会話 |
ゆらゆら / 간들간들
|
A: |
바람에 커튼이 간들간들 흔들린다. |
|
風でカーテンがゆらゆら揺れる。 |
B: |
나뭇잎이 간들간들 바람에 날렸다. |
|
木の葉がぱらぱらと風に舞った。 |
|
隅々 / 구석구석
|
A: |
방안을 구석구석까지 청소하다. |
|
部屋の中を隅々まで掃除する。 |
B: |
방을 구석구석 청소했어요. |
|
部屋をくまなく掃除しました。 |
|
うるうる / 글썽글썽
|
A: |
감격한 나머지 눈물을 글썽거리다. |
|
感激のあまり、目をうるうるさせる。 |
|
しきりにのぞく / 기웃기웃
|
A: |
남의 집을 기웃기웃하다. |
|
人の家をしきりに覗き込む。 |
B: |
기웃기웃 살피다. |
|
しきりに様子をうかがう。 |
|
チカチカ / 깜박깜박
|
A: |
깜박깜박 졸다. |
|
うとうとする。 |
B: |
눈이 깜박깜박하다. |
|
目がチカチカする。 |
|
ぴょんぴょん / 깡충깡충
|
A: |
아이들이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
|
子供たちがぴょんぴょん飛び跳ねて遊んでいる。 |
B: |
토끼가 깡충깡충 뛰어다닌다. |
|
うさぎが跳ねている? |
|
ぴょんと / 껑충
|
A: |
버스가 정차하자 사람들이 껑충 뛰어내렸다. |
|
バスが停車すると、人々がぴょんと飛び降りた。 |
B: |
개구리가 웅덩이에 껑충 뛰어들었다. |
|
カエルが水たまりにぴょんと飛び込んだ。 |
|
ぴょんぴょん / 껑충껑충
|
A: |
아이들이 즐거운 듯이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
|
子供たちが楽しそうにぴょんぴょん飛びながら遊んでいる。 |
B: |
캥거루가 깡충깡충 뛰면서 나아가고 있다. |
|
カンガルーがぴょんぴょんと跳ねながら進んでいる。 |
|
ぐずぐず / 꾸물꾸물
|
A: |
꾸물꾸물하지 말고 빨리 처리해 주세요. |
|
ぐずぐずしないで、早く処理してください。 |
B: |
꾸물꾸물하면 버스 놓쳐. |
|
ぐずぐずすると汽車に遅れるよ。 |
|
こっくり / 꾸벅
|
A: |
꾸벅 인사하다. |
|
ぺこりと挨拶する。 |
B: |
무표정하게 꾸벅 인사했다. |
|
無表情にぺこりと挨拶した。 |
|
こっくりこっくり / 꾸벅꾸벅
|
A: |
꾸벅꾸벅 졸다. |
|
うとうと居眠りをする。 |
B: |
아이들이 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. |
|
子供達がこっくりこっくり居眠りしていた。 |
|
にょろにょろ / 꿈틀꿈틀
|
A: |
뱀이 꿈틀꿈틀 기다. |
|
ヘビがにょろにょろ這う。 |
|
ねばねば / 끈적끈적
|
A: |
몸에 땀이 끈적끈적하게 배어 있다. |
|
体に汗がべたべた染み付いている。 |
|
キーッ / 끼익
|
A: |
달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
|
走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 |
|
くすくす / 낄낄
|
A: |
작은 소리로 낄낄 웃다. |
|
小さな声でクスクス笑う。 |
B: |
여학생들이 낄낄 웃고 있다. |
|
女学生たちがくすくす笑っていた。 |
|
ひらひら / 나풀나풀
|
A: |
나무 잎이 나풀나풀 떨어지다. |
|
木の葉がひらひら落ちる。 |
B: |
나풀나풀 날리다. |
|
ひらひら飛ばす。 |
|
のろのろ / 느릿느릿
|
A: |
너무 피곤해서 느릿느릿 걷고 있다. |
|
疲れきってのろのろと歩いている。 |
B: |
느릿느릿 앞으로 나아가다. |
|
のろのろと前へ進む。 |
|
たどたどしく / 더듬더듬
|
A: |
연설자의 목소리는 흐트러졌고, 글을 더듬더듬 읽기도 했다. |
|
演説者の声は乱れ、言葉に詰まりながら話した。 |
|
がたがた / 덜컹덜컹
|
A: |
지진이 와서 문이 덜컹덜컹 흔들렸다. |
|
地震がきて、戸ががたがた揺れた。 |
B: |
덜컹덜컹 전철 소리가 난다. |
|
ガタンゴトン電車の音がする。 |
|
ごろごろ / 데굴데굴
|
A: |
공이 데굴데굴 구르다. |
|
ボールがごろごろ転がる。 |
|
どんどん / 동동
|
A: |
발을 동동 구르다. |
|
どんどん足を踏み鳴らす。 |
|
どきどき / 두근두근
|
A: |
첫사랑을 생각하면 아직도 두근두근 떨린다. |
|
初恋を思い出すといまだにどきどき緊張する。 |
B: |
그녀의 목소리를 들으면 두근두근 해요. |
|
彼女の声を聴くとドキドキ します。 |
|
きょろきょろ / 두리번두리번
|
A: |
그는 두리번두리번 방 안을 둘러 보았다. |
|
彼はキョロキョロ部屋の中を見回した。 |
|
ぷかぷか / 둥실둥실
|
A: |
배는 파도를 타고 둥실둥실 떠갔습니다. |
|
船は波に乗ってぷかぷかと漂って行きました。 |
B: |
풍선이 둥실둥실 하늘에 떠올랐어요. |
|
風船がふわりと空に浮かびました。 |
|
ごちゃごちゃ / 뒤죽박죽
|
A: |
오랫동안 책상 정리를 안 했더니 책상 위가 뒤죽박죽이다. |
|
長らく机を片付けていかなったので、机の上がごちゃごちゃだ。 |
B: |
누가 이 서류를 뒤죽박죽 만들어 놓았니? |
|
誰がこの書類をごちゃごちゃにしたの? |
|
上下に揺れる / 들썩들썩
|
A: |
댄스음악을 들으면 어깨가 들썩들썩 거린다. |
テンスウマグル トゥルミョン オケガ トルソクトルソクコリンダ |
ダンス音楽を聴くと肩が上下に揺れる。 |
|
ザクザク / 뚝뚝
|
A: |
눈물이 뚝뚝 떨어지다. |
|
涙がぽろぽろこぼれる。 |
B: |
비가 뚝뚝 내리다. |
|
雨がぽつぽつ降る。 |
|
もじもじ / 머뭇머뭇
|
A: |
자신이 생각한 것을 말하지 못하고 머뭇머뭇하고 있다. |
|
自分の思ったことを言えずにもじもじしている。 |
B: |
틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
|
間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 |
|
むかむか / 메슥메슥
|
A: |
과식해서 위가 메슥메슥해요. |
|
食べすぎて、胃がむかむかします。 |
|
もやもや / 모락모락
|
A: |
연기가 모락모락 피어오르다. |
|
煙がもくもくと立ちのぼる。 |
B: |
김이 모락모락 피어오르다. |
|
湯気がゆらゆらと立ちのぼる。 |
|
すくすく / 무럭무럭
|
A: |
아이가 무럭무럭 자르다. |
|
子供がすくすくと育つ。 |
B: |
나무가 무럭무럭 자라다. |
|
木がぐんぐん育つ。 |
|
もくもく / 뭉게뭉게
|
A: |
연기가 뭉게뭉게 솟아오르다. |
|
煙がもくもくと立ちのぼる。 |
B: |
연기가 굴뚝에서 뭉게뭉게 나오고 있었다. |
|
煙が煙突からもくもくと出ていた。 |
|
かりかり / 바삭바삭
|
A: |
이 과자는 바삭바삭한 씹는 맛을 좋아하는 분에게 권합니다. |
|
このお菓子はカリカリとした歯ごたえが好きな方におすすめです。 |
|
からから / 바짝바짝
|
A: |
시험을 앞두고 긴장한 나머지 입이 바짝바짝 탔다. |
|
試験を控えて緊張のあまり、口がからからに渇いた。 |
|
つるつる / 반들반들
|
A: |
이 실크 천은 매우 반들반들합니다. |
|
このシルクの布はとてもつるつるしています。 |
B: |
목욕 후 피부가 반들반들해졌어요. |
|
お風呂上がりの肌がつるつるになりました。 |
|
きらきら / 반짝반짝
|
A: |
별이 반짝반짝 빛나다. |
|
星がきらきら光る。 |
B: |
다이어몬드가 반짝반짝 빛난다. |
|
ダイアモンドがきらきら光る。 |
|
にこにこ / 방긋방긋
|
A: |
아이가 방긋방긋 웃고 있다. |
|
子供がにこにこ笑っている。 |
B: |
아이들은 방긋방긋 우정을 키우고 있었다. |
|
子供たちはにっこりとして友情を育んでいた。 |
|
ごろりと / 벌렁
|
A: |
벌렁 자빠지다. |
|
仰向きに倒れる。 |
B: |
벌렁 눕다. |
|
ごろりと横になる。 |
|
ぶるぶる / 벌벌
|
A: |
겨울이 되면 추워서 벌벌 떤다. |
|
冬になると寒くてぶるぶる震える。 |
|
ごくごくと / 벌컥벌컥
|
A: |
목이 말라서 물을 벌컥벌컥 마셨다. |
|
のどが渇いて水をごくごくと飲んだ。 |
B: |
남자 친구와 헤어진 그녀는 맥주를 벌컥벌컥 마시고 있다. |
|
彼氏と別れた彼女はビールをぐいぐい飲んでいる。 |
|
しとしと / 보슬보슬
|
A: |
봄비가 보슬보슬 내리다. |
|
春雨がしとしとと降る。 |
B: |
가랑비가 보슬보슬 내리고 있어요. |
|
小雨がしょぼ降ってます。 |
|
ぶるぶる / 부들부들
|
A: |
부들부들 떨다. |
|
ブルブル震える。 |
B: |
기온이 떨어져 몸이 부들부들 떨렸다. |
|
気温が下がり、体がぶるぶる震えてきた。 |
|
あたふたと / 부랴부랴
|
A: |
부랴부랴 가다. |
|
せかせかと行く。 |
B: |
늦잠을 잔 여동생은 부랴부랴 옷을 갈아 입고 외출했다. |
|
寝坊した妹はあたふたと服を着換え、出かけて行った。 |
|
ぶるぶる / 부르르
|
A: |
큰 소리에 놀라서 몸이 부르르 떨렸어요. |
|
大きな音に驚いて、体がぶるぶるしました。 |
B: |
긴장한 탓에 목소리가 부르르 떨리고 말았습니다. |
|
緊張のせいで声がぶるぶるしてしまいました。 |
|
しとしと / 부실부실
|
A: |
조금 전부터 이슬비가 부실부실 오기 시작하였다. |
|
先ほどからぬか雨がしとしと降っています。 |
|
ふらふら / 비틀비틀
|
A: |
그는 술을 너무 마셔서 비틀비틀 걷고 있다. |
|
彼はお酒を飲みすぎてふらふら歩いている。 |
|
ごろごろ / 빈둥빈둥
|
A: |
그는 하루 종일 빈둥빈둥 놀고만 있다. |
|
彼は一日中ごろごろ遊んでばかりいる。 |
B: |
그녀는 졸업 후에 직업도 없이 빈둥빈둥 놀기만 한다. |
|
彼女は卒業後に職もなしにぶらぶら遊んでばかりでいる。 |
|
くるくる / 빙글빙글
|
A: |
회전목마가 빙글빙글 돌다. |
|
回転木馬がくるくる回る。 |
B: |
풍차가 바람을 받아 빙글빙글 돌다. |
|
風車が風を受けてくるくる回る。 |
|
パクパク / 뻐끔뻐끔
|
A: |
금붕어가 수면에서 뻐끔뻐끔하고 있다. |
|
金魚が水面でパクパクしている。 |
B: |
금붕어는 산소가 부족해지면 수면에 떠서 뻐끔뻐끔합니다. |
|
金魚は酸素が不足してくると、水面に浮かんでパクパクします。 |
|
たらたら / 뻘뻘
|
A: |
땀을 뻘뻘 흘리다. |
|
汗をたらたら流す。 |
B: |
뻘뻘 거리다. |
|
忙しくせかせかする。 |
|
ぎしぎし / 삐걱삐걱
|
A: |
앉은 의자가 삐걱삐걱 소리가 난다. |
|
坐った椅子がぎしぎしと音がする。 |
B: |
문이 삐걱삐걱 소리나다. |
|
戸がぎちぎちとなる。 |
|
しゃきしゃき / 사각사각
|
A: |
사과가 신선해서 사각사각하다. |
|
リンゴが新鮮でサクサクとする。 |
B: |
사각사각 사과를 먹는다. |
|
りんごをサクサクと食べる。 |
|
そよそよと / 산들산들
|
A: |
산들산들 바람이 분다 |
|
そよそよ風が吹く。 |
B: |
산 바람이 산들산들 불고 있다. |
|
山の風がそよそよ吹いている。. |
|
そよそよ / 살랑살랑
|
A: |
기분 좋은 봄바람이 살랑살랑 분다. |
|
心地よい春の風がそよそよと吹く。 |
B: |
솜털이 바람에 살랑살랑 날아갔어요. |
|
綿毛が風にふわっと飛んでいきました。 |
|
大股に / 성큼성큼
|
A: |
성큼성큼 걷다. |
|
大またに歩く。 |
B: |
그가 갑자기 내 앞으로 성큼성큼 걸어왔다. |
|
彼が突然私の前に大またに歩いてきた。 |
|
そよそよ / 솔솔
|
A: |
바람이 솔솔 분다. |
|
風がそよそよ吹く。 |
B: |
봄바람이 솔솔 분다 |
|
春風が少しずつ吹く。 |
|
するすると / 스르르
|
A: |
다 구운 고기를 입 안에 넣으니 스르르 녹는 것 같았다. |
|
充分焼けた焼肉を口の中に入れると、とろりととけるようだった。 |
|
ぴくぴく / 실룩실룩
|
A: |
코를 실룩실룩 거리다. |
|
鼻をひくひくさせる。 |
B: |
얼굴이 실룩실룩 경련을 일으켰다. |
|
顔がひくひく痙攣していた。 |
|
にこにこ / 싱글벙글
|
A: |
싱글벙글 웃다. |
|
にこにこ笑う。 |
B: |
그는 생일선물을 받고 싱글벌글했다. |
|
彼は誕生日プレゼントをもらってにこにこした。 |
|
ちょきちょき / 싹둑싹둑
|
A: |
옷감을 싹둑싹둑 자르다. |
|
布切れをちょきちょき切る。 |
|
ひゅうひゅう / 쌩쌩
|
A: |
찬바람이 쌩쌩 불고 있다. |
|
冷たい風がぴゅうぴゅうと吹いている。 |
B: |
겨울에는 창문 틈새로 차가운 바람이 쌩쌩 들어온다. |
|
冬には、窓のわずかな隙間から冷たい風がぴゅうぴゅう入ってくる |
|
ゴシゴシ / 쓱쓱
|
A: |
화가는 가방에서 연필을 꺼내 쓱쓱 스케치를 시작했다. |
|
画家はカバンから鉛筆を取り出して、さらさらとスケッチを始めた。 |
B: |
때묻은 옷를 쓱쓱 빨았다. |
|
汚れた服をごしごし洗った。 |
|
ひゅーひゅー / 씽씽
|
A: |
찬 바람이 씽씽 불고 있다. |
|
冷たい風がびゅうびゅう吹いている。 |
B: |
고속도로에서 차들이 씽씽 달리고 있다. |
|
高速道路で車がびゅんびゅん走っている。 |
|
かすかに / 아물아물
|
A: |
우리 집에서 후지산이 아물아물 보인다. |
|
我が家で富士山がかすんで見える。 |
B: |
오래되어서 기억이 아물아물하다. |
|
昔のことなので記憶がぼんやりする。 |
|
ぞくぞくと / 아슬아슬
|
A: |
그는 대학에 아슬아슬하게 합격했다. |
|
彼は大学にぎりぎり合格した。 |
B: |
위험을 아슬아슬 넘겼다. |
|
ウィホムル アスルアスル ノムギョッタ |
|
うろうろ / 어슬렁어슬렁
|
A: |
산에서 호랑이가 어슬렁어슬렁 나타났다. |
|
山に虎がのそのそ現れた。 |
B: |
아버지가 마당을 어슬렁어슬렁 걷고 있습니다. |
|
父が庭をうろうろ歩いています。 |
|
のろのろ / 엉금엉금
|
A: |
거북이가 엉금엉금 기어가다. |
|
亀がのそのそ這って行く。 |
|
わんわん / 엉엉
|
A: |
아이가 엉엉 울다. |
|
子供がわあわあ泣く。 |
B: |
그녀와 헤어지고 엉엉 소리내어 울었다. |
|
彼女と別れてわあわあ声をあげて泣いた。 |
|
ぽっちゃり / 오동통
|
A: |
이 새우는 오동통하고 맛있어요. |
|
このエビはぷりぷりで美味しいです。 |
B: |
오동통한 연어알이 싱싱해요. |
|
ぷりぷりのイクラが新鮮です。 |
|
すずなり / 올망졸망
|
A: |
교실에는 아이들이 올망졸망 모여있다. |
|
教室には子供が、大きいのも小さいのも集まっている。 |
B: |
감이 올망졸망 달려 있다. |
|
ミカンがすずなりに実っている。 |
|
ぶるぶる / 와들와들
|
A: |
몸이 추워서 와들와들 떨다. |
|
体が寒くてぶるぶる震える。 |
B: |
무서워서 와들와들 떨다. |
|
怖くてがたがた震える。 |
|
うようよ / 우글우글
|
A: |
좀비가 우글우글 거린다. |
チョンビガウグルウグルコリンダ |
ゾンビがうようよしている。 |
B: |
현미경으로 보니 균이 우글우글하다. |
ヒョンミギョンウロボニ キョニ ウグルウグルハダ |
顕微鏡で見たら菌がうようよする。 |
|
もぐもぐ / 우물우물
|
A: |
우물우물 먹다. |
|
もぐもぐ食べる。 |
B: |
우물우물 하고 있다. |
|
もじもじしている。 |
|
ぐずぐず / 우물쭈물
|
A: |
우물쭈물하지 말고 빨리 말해. |
|
もたもたしないでさっさと言って。 |
B: |
우물쭈물하다가 비행기를 놓쳐버렸다. |
|
ぐずぐずして飛行機に乗り遅れた。 |
|
ぱらぱらと / 우수수
|
A: |
나뭇잎이 우수수 떨어지다. |
|
木の葉がぱらぱらと散る。 |
B: |
낙엽이 우수수 떨어지다. |
|
落ち葉がはらはらと落ちる。 |
|
むかむか / 울렁울렁
|
A: |
속이 울렁울렁 해서 토할 거 같다. |
|
胃がむかむかして吐きそうだ。 |
|
むかっと / 울컥울컥
|
A: |
형한테 심한 말을 들어서 울컥울컥 화가 났다. |
|
兄からひどいことを言われて、むかっと頭にきた。 |
B: |
속은 걸 생각하면 속이 울컥울컥한다. |
|
が騙されたことを考えると、むかむかする。 |
|
ぞくぞく / 으슬으슬
|
A: |
감기가 들어서 몸이 으슬으슬해요. |
|
風邪に引いて、体がぞくぞくします。 |
B: |
으슬으슬 춥고 몸이 늘어지네요. |
|
ぞくぞく寒く、体がへたばってます。 |
|
じりじりと / 이글이글
|
A: |
불볕더위에 아스팔트가 이글이글 타오르다. |
|
猛暑でアスファルトがしりしりと燃え上がる。 |
B: |
석탄이 이글이글 빨갛게 타다. |
|
石炭がメラメラと赤く燃える。 |
|
ぺちゃくちゃ / 재잘재잘
|
A: |
아줌마들이 카페에 모여서 재잘재잘 즐겁게 수다를 떨고 있다. |
|
おばあさんたちがカフェに集まって、ぺちゃくちゃとおしゃべりしている。 |
B: |
학생들이 수업 중에 재잘재잘 떠들고 있다. |
|
生徒たちが授業中にぺちゃくちゃと喋ている。 |
|
のっしのっしと / 저벅저벅
|
A: |
개울을 저벅저벅 건너다. |
|
小川をじゃぶじゃぶと渡る。 |
|
はらはら / 조마조마
|
A: |
비행기를 못탈까 해서 조마조마했다. |
|
飛行機に乗り遅れると思いはらはらした。 |
|
ちょろちょろ / 졸졸
|
A: |
물이 졸졸 흐르다. |
|
水がちょろちょろ流れる。 |
|
つんつん / 주삣주삣
|
A: |
공포영화를 보니 머리카락이 주삣주삣 섰다. |
|
ホラー映画を見たら髪の毛がつんつんと立った。 |
|
だらだら / 줄줄
|
A: |
비가 줄줄 내리다. |
|
雨がざあざあ降る。 |
B: |
어제부터 비가 줄줄 내리고 있습니다. |
|
昨日から雨がざあざあ降っています。 |
|
ぶつぶつ / 중얼중얼
|
A: |
저 사람, 아침부터 혼자서 중얼중얼 거리고 있다. |
|
あの人は朝から一人でぶつぶつ言っている。 |
B: |
알파벳을 중얼중얼 암기하다. |
|
アルファベットをぶつぶつ暗記する。 |
|
がんがん / 지끈지끈
|
A: |
머리가 지끈지끈 하다 |
|
頭ががんがんする。 |
B: |
어젯밤에 과음해서 머리가 지끈지끈 아파요. |
|
二日酔いで頭ががんがんします。 |
|
指し示す / 지목하다
|
A: |
피해자는 의식을 회복한 후 범인을 지목했습니다. |
|
被害者は意識を取り戻して、犯人を指しました。 |
B: |
그는 회의에서 내 제안을 지목하고 비판했다. |
|
彼は会議で私の提案を名指しして批判した。 |
|
しわくちゃ / 쪼글쪼글
|
A: |
어머니 이마가 올 해 들어 갑자기 잔주름으로 쪼글쪼글 해지셨다. |
|
母の額が今年に入って急に小じわでしわくちゃになった。 |
B: |
쪼글쪼글 해지다. |
|
くちゃくちゃになる。 |
|
もちもち / 쫀득쫀득
|
A: |
찹쌀떡은 쫀득쫀득해서 맛있어요. |
|
大福は、もちもちして美味しいです |
B: |
이 떡은 쫀득쫀득 씹히는 맛이 있어요. |
|
この餅はしこしこと噛み応えがあります。 |
|
ぴくぴく / 쫑긋쫑긋
|
A: |
내 말에 귀를 쫑긋쫑긋 기울이다. |
|
私の話に耳をぴくぴく傾ける。 |
B: |
고양이가 귀를 쫑긋쫑긋 세우고 주인을 쳐다본다. |
|
猫が耳をぴくぴく立てて飼い主を見つめる。 |
|
つんつん / 쭈삣쭈삣
|
A: |
요즘 짧은 머리를 쭈삣쭈삣 세우는 게 유행이라고 한다. |
|
最近短髪をつんつん立たせるのが流行だと言う。 |
B: |
도둑을 보고 무서워서 머리가 쭈삣쭈삣 섰다. |
|
泥棒をみて怖くて髪の毛がつんつん立った。 |
|
ぐるぐる / 칭칭
|
A: |
붕대를 칭칭 감다. |
|
包帯をぐるぐるに巻く。 |
B: |
손가락을 붕대로 칭칭 감았다. |
|
指を包帯でぐるぐるに巻いた。 |
|
とぼとぼ / 터벅터벅
|
A: |
언덕길을 터벅터벅 걷다. |
|
坂道をとぼとぼ歩く。 |
B: |
짧은 다리로 터벅터벅 걷는 모습이 매우 귀엽다. |
|
短い足でてくてく歩く姿がとても可愛い。 |
|
とんとん / 토닥토닥
|
A: |
등을 토닥토닥 두드리다. |
|
背中をとんとんと叩く。 |
B: |
선생님께서 학생의 어깨를 토닥토닥 두드려 주셨다. |
|
先生が学生の肩をなでなでしてくださった。 |
|
ぽちゃぽちゃ / 토실토실
|
A: |
아기 볼이 토실토실해서 정말 귀여워요. |
|
赤ちゃんのほっぺがぽちゃぽちゃして、すごくかわいいですね! |
|
いざこざ / 티격태격
|
A: |
미국과 중국이 무역 분야에서 티격태격하고 있다. |
|
米国と中国が貿易分野でいざこざしている。 |
B: |
티격태격 싸우다. |
|
なんだかんだと言い争う。 |
|
ぼさぼさしている / 퍼석퍼석하다
|
A: |
이 빵은 퍼석퍼석해서 맛이 없네요. |
|
このパン、ぼそぼそしてあまりおいしくないですね。 |
B: |
머리카락이 퍼석퍼석하다. |
|
髪がパサパサしてる。 |
|
ぴんぴん / 펄떡펄떡
|
A: |
물고기가 펄떡펄떡 뛰다. |
|
魚がぴんぴん跳ねる。 |
B: |
낚시로 잡아올린 물고기가 펄떡펄떡 뛰고 있다. |
|
釣り上げた魚がぴんぴん跳ねている。 |
|
ひらひら / 펄럭펄럭
|
A: |
깃발이 바람에 펄럭펄럭 나부끼다. |
|
旗が風にひらひらなびく。 |
B: |
국기가 펄럭펄럭 거리다. |
|
国旗がひらひらする。 |
|
ぐらぐらと / 펄펄
|
A: |
뜨거운 물이 펄펄 끓다. |
|
熱い湯がぐらぐらと沸く。 |
B: |
아침부터 눈이 펄펄 내렸어요. |
|
朝から雪がちらちらと降りました。 |
|
しんしん / 펑펑
|
A: |
눈이 펑펑 내리다. |
|
雪がしんしんと降る。 |
B: |
펑펑 울고 싶다. |
|
わんわん泣きたい。 |
|
ふかふか / 푹신푹신
|
A: |
푹신푹신한 침대에서 자고 싶어요. |
|
ふんわりした布団で寝たいです。 |
B: |
이 소파는 엄청 푹신푹식해서 기분이 좋아요. |
|
このソファはとてもフカフカして気持ちいいですよ! |
|
どぶんどぶん / 풍덩
|
A: |
바위가 강물에 풍덩 빠지다. |
|
岩が川にじゃぼんと落ちる。 |
B: |
강물에 풍덩 들어가다. |
|
川の水にどぼんと入る。 |
|
息せき切って / 헐레벌떡
|
A: |
헐레벌떡 달려왔다. |
|
息せき切って走って来た。 |
B: |
경찰은 전화를 끊더니 갑자기 헐레벌떡 뛰어갔다. |
|
警察は電話を切ってから、いきなり慌てて走っていった。 |
|
ちびちび / 홀짝홀짝
|
A: |
홀짝홀짝 울다. |
|
めそめそ泣く。 |
B: |
홀짝홀짝 마시다. |
|
チビチビ飲む。 |
|
ぐいっと / 홱
|
A: |
수건을 홱 잡아당기다. |
|
タオルをぐいっと引っ張る。 |
B: |
문을 홱 밀었다. |
|
ドアをぐいっと押した。 |
|
ぽかぽか / 후끈후끈
|
A: |
뛰었더니 몸이 후끈후끈하다. |
|
走ったので体がぽかぽかしている。 |
B: |
이불 속에서 전기담요를 감싸고 있으니까 후끈후끈해진다. |
|
布団の中で電気毛布にくるまっているとぽかぽかしてくる。 |
|
ささっと / 후다닥
|
A: |
후다닥 일어나다. |
|
がばっと起きる。 |
B: |
후다닥 일어나서 아침을 먹었다. |
|
がばっと起き上がって、朝食を食べた。 |
|
震えるさま / 후덜덜
|
A: |
아파트 관리비가 월 50만원 이상이라니 후덜덜 하네요. |
|
マンションの管理費が月50万ウォン以上だなんて、震えますね。 |
B: |
너무 추워서 다리가 후덜덜 떨려요. |
|
とても寒くて、足がぶるぶる震えます。 |
|
ぶるぶる / 후들후들
|
A: |
뱀이 무서워서 무릎이 후들후들 떨렸다. |
|
蛇が怖くて膝がガクガクした。 |
B: |
강한 바람에 나뭇가지가 후들후들 흔들리고 있었습니다. |
|
強い風で、木の枝がぶるぶると揺れていました。 |
|
ちゅるちゅる / 후루룩
|
A: |
후루룩 소리를 내며 먹다. |
|
じゅるっと音をたてて食べる。 |
B: |
우동 국물을 후루룩 마셨다. |
|
うどんのスープをずるずる飲んだ。 |
|
しくしく / 훌쩍훌쩍
|
A: |
그녀는 훌쩍훌쩍 울었다. |
|
彼女はしくしく泣いた。 |
B: |
물을 훌쩍훌쩍 마셨다. |
|
お水をごくっと飲んだ。 |
|
ゆうゆうと / 훌훌
|
A: |
철새가 날개를 펴며 훌훌 날다. |
|
渡り鳥が羽ばたきながらすいすいと飛ぶ。 |
B: |
양복의 먼지를 훌훌 털다 |
|
スーツのほこりをぱたぱた掃う。 |
|
ぼうぼうと / 훨훨
|
A: |
훨훨 타다. |
|
ぼうぼうと燃える。 |
B: |
성화가 훨훨 타오르다. |
|
聖火がぼうぼうと燃え上がる。 |
|
ふらふら / 휘청휘청
|
A: |
술주정뱅이가 술에 취해서 휘청휘청 걸어갔다. |
|
酔っ払いが酔っぱらってフラフラしながら歩いて行った。 |
|
ぶよぶよ / 흐물흐물
|
A: |
사과가 썩어서 흐물흐물해졌다. |
|
リンゴが腐って、ぶよぶよになってしまった。 |
B: |
오징어를 만져봤더니 흐물흐물했다. |
|
イカに触ってみたらぶよぶよしていた。 |
|
びくっと / 흠칫흠칫
|
A: |
소란 때문에 흠칫흠칫 놀라서 잠에서 깼다. |
|
騒ぎでびくっと驚いて眠りから覚めた。 |
B: |
아기가 깨지 않을까 작은 소리에도 흠칫흠칫했다. |
|
赤ちゃんが起きないのかと、ちょっとした音にもびくびくした。 |
|
にやにや / 히죽히죽
|
A: |
히죽히죽 웃다. |
|
にやにや笑う。 |
B: |
히죽히죽대다. |
|
にやにやする。 |
|
ちらちら / 힐끗힐끗
|
A: |
힐끗힐끗 쳐다보다. |
|
ちらちらと見つめる。 |
B: |
수상한 사람을 힐끗힐끗 쳐다봤다. |
|
怪しい人をちらちら見ていた。 |
|