・ |
니가 참견할 자리가 아니다. |
|
お前が出しゃばる場所じゃない。 |
・ |
저기 앞일도 못하는 주제에 남의 일을 참견하다니. |
|
自分のことさえもまともに出来ないくせに人のことに口出しするなんて。 |
・ |
깊이 알지도 못하면서 참견하지 마세요. |
|
よくわかりもしないくせに、干渉しないでください。 |
・ |
말참견을 하다. |
|
口を出す。 |
・ |
돈을 내는 이상 참견하는 것은 당연하다. |
|
お金を出す以上、口を出すのは当たり前だ。 |
・ |
동네의 모든 일에 다 참견하다. |
|
町内のすべての事に口を出す。 |
・ |
다른 사람 일에 참견하지 말고 자신이 맡은 일만 열심히 하세요. |
|
他人のことに干渉しないで、自分のことだけ一生懸命してください。 |
・ |
남의 일에 참견하지 마라. |
|
他人のことに口出しするな。 |
・ |
쓸데없는 참견 마라. |
|
余計な口出しをするな。 |
・ |
제발 내 일에 쓸데없는 참견은 하지 말아 주게. |
|
お願いだから私の仕事に余計な口出しはしないでくれ。 |
・ |
일일이 내 취미에 참견하지 않았으면 좋겠어. |
|
いちいち私の趣味に口を出すのはやめてほしい。 |
・ |
일일이 남의 행동에 참견하지 않는 것이 좋다. |
|
いちいち他人の行動に口を出さないほうがいい。 |
・ |
그는 항상 내 일에 참견한다. |
|
彼はいつも私の仕事に口出しする。 |
・ |
그는 염치가 없을 정도로 뻔뻔하고 다른 사람의 사생활에도 참견합니다. |
|
彼は恥知らずなほど図々しく、他人の私生活にも口を出します。 |
・ |
그의 참견에 넌더리가 난다. |
|
彼のお節介にはうんざりする。 |
・ |
그녀의 참견은 지긋지긋하다. |
|
彼女のおせっかいにはうんざりだ。 |
・ |
그의 간섭이 쓸데없는 참견으로 느껴진다. |
|
彼のおせっかいが余計なお世話に感じる。 |
・ |
그녀의 참견에 짜증이 나다. |
|
彼女のおせっかいに苛立つ。 |
・ |
그녀는 항상 참견을 한다. |
|
彼女はいつもおせっかいを焼く。 |
・ |
참견하지 마. |
|
おせっかいを焼かないで。 |
・ |
참견이 지나치면 민폐다. |
|
おせっかいが過ぎると迷惑だ。 |
・ |
말참견은 그만했으면 좋겠어. |
|
口出しするのはやめてほしい。 |
・ |
말참견하지 않는 것이 좋다. |
|
口出ししない方がいい。 |
|