韓国語単語 |
日常会話 |
とても
대단히(テダニ)
|
A: |
지하철은 대단히 편리한 교통수단입니다. |
|
地下鉄はとても便利な交通手段です。 |
B: |
대단히 영광스럽습니다. |
|
とても光栄です。 |
|
代々に
대대로(テデロ)
|
A: |
대대로 전하다. |
|
代々伝える。 |
B: |
대대로 전해 내려오다. |
|
代々受け継がれる。 |
|
直ちに
대뜸(テットゥム)
|
A: |
만나자마자 대뜸 앓는 소리부터 나왔다. |
|
会ったときからいきなり泣き言がこぼれた。 |
B: |
선생님은 내 이야기를 듣자마자 대뜸 화부터 내기 시작하셨다. |
|
先生は私の話を聞くやいなや、すぐに怒り出した。 |
|
ぶらりぶらり
대롱대롱(テロンデロン)
|
A: |
귓밥에 대롱대롱 매달린 귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
|
耳たぶにぶらぶら下がったイヤリングがキュートでかわいい。 |
|
一気に
대번에(テボネ)
|
A: |
대번에 알았어요. |
テボネ アラッソヨ |
一気にわかりました。 |
|
たいてい
대부분(テブブン)
|
A: |
대부분의 사람들은 아침을 먹는다. |
|
たいていの人は朝食を食べる。 |
B: |
대부분의 아이들은 노는 것을 좋아합니다. |
|
たいていの子供は遊ぶのが好きです。 |
|
代わりに
대신에(テシネ)
|
A: |
이 전화는 고장입니다. 대신에 이 전화를 사용하세요. |
|
その電話は故障中です。代わりにこの電話を使ってください。 |
B: |
나 대신에 니가 가라. |
|
僕の代わりに君が行って。 |
|
一体
대체(テチェ)
|
A: |
대체 어떻게 된 거예요? |
|
一体どうしたんですか? |
B: |
대체 어떻게 된 거야? |
|
一体どうしたのよ。 |
|
だいたい
대체로(テチェロ)
|
A: |
대체로 의견이 일치했다. |
|
大体において意見が一致した。 |
B: |
업무는 대체로 끝났다. |
|
業務は大体おわった。 |
|
概して
대체적으로(テチェジョグロ)
|
A: |
대체적으로 만족합니다. |
|
おおむね満足しています。 |
|
だいたい
대충(テチュン)
|
A: |
정확하지 않지만 대충 안다. |
|
正確ではないけどざっくりと分かる。 |
B: |
대충 천 원 정도입니다. |
|
だいたい1000万ウォンくらいです。 |
|
おおざっぱに
대충대충(タチュンデチュン)
|
A: |
남편은 늘 대충대충입니다. |
|
夫はいつも適当です。 |
|
大幅
대폭(テポク)
|
A: |
외국인 관광객이 대폭 늘었다. |
|
外国人観光客が大幅に増えた。 |
B: |
직원 수를 대폭 늘리기로 했다. |
|
従業員数を大幅に増やすことにした。 |
|
対して
대해(テヘソ)
|
A: |
그는 나에 대해 아무것도 모릅니다. |
|
彼は私について何も知りません。 |
B: |
너는 그녀에 대해 무엇인가 알고 있니? |
|
あなたは彼女について何か知っていますか? |
|
もっと
더(ト)
|
A: |
더 성공하고 싶다. |
|
もっと成功したい。 |
B: |
더 좋은 대학교에 진학하기 위해서 재수를 했다. |
|
もっといい大学に進学するため浪人生活をやった。 |
|
これ以上
더 이상(ト イサン)
|
A: |
우린 더 이상 할 수 있는 일이 없다. |
|
私たちこれ以上、できることはない。 |
B: |
더 이상 참을 수 없다. |
|
これ以上我慢できない。 |
|
そのうえに
더구나(トグナ)
|
A: |
나는 수학이 싫다. 더구나 물리는 더욱 싫다. |
|
私は数学が嫌いだ。まして物理はいっそう嫌いだ。 |
|
べったりと
더덕더덕(トドクットドク)
|
A: |
발을 빼고 보니 똥이 다리에 더덕더덕 묻어 있다. |
|
足を抜いてみたら糞が足にべったりと付いていた。 |
|
たどたどしく
더듬더듬(トドゥムドドゥム)
|
A: |
연설자의 목소리는 흐트러졌고, 글을 더듬더듬 읽기도 했다. |
|
演説者の声は乱れ、言葉に詰まりながら話した。 |
|
多少
더러(トロ)
|
A: |
술을 마신 후에 기억이 툭 끊겼던 경험, 더러 있을 것입니다. |
|
酒を飲んだ後、記憶がプツンと途切れた経験、たまにある筈です。 |
B: |
설거지를 하다보면 더러 그릇을 깨게 됩니다. |
|
食器洗いをしてみればたまに皿を割ってしまいます。 |
|
どっと
더럭(トロク)
|
A: |
더럭 겁이 났다. |
|
急に、恐ろしくなってきた。 |
B: |
화가 더럭 났다. |
|
いきなり腹が立った。 |
|
いやに
더럽게(トロプッケ)
|
A: |
더럽게 힘드네! |
|
とてもつらいね。 |
B: |
어휴, 진짜 더럽게 멀다. |
|
やれやれ、まったく、やけに遠かったな。 |
|
ぼうぼうと
더부룩이(トブルギ)
|
A: |
풀이 더부룩이 자라다. |
|
草がぼうぼうと生える。 |
|
共に
더불어(トプロ)
|
A: |
남과 나누고 사회와 더불어 살겠다는 생각이 더 값어치가 있는 것이다. |
|
他人と分けて、社会と共に生きようとする考えがさらに値打ちがあるのだ。 |
B: |
그는 우리와 더불어 가기로 했다. |
|
彼女は私たちと一緒に行くことにした。 |
|
この上なく
더없이(トオプシ)
|
A: |
이 가로수길은 드라이브하기에 더없이 좋다. |
|
この並木道は、ドライブするにはまたとなく向いている。 |
B: |
그와 함께 하는 그 순간들은 더없이 행복했다. |
|
彼と共に過ごすその瞬間瞬間がこの上なく幸せだった。 |
|
もっと
더욱(トウク)
|
A: |
더욱 열심히 공부하겠습니다. |
|
もっと頑張って勉強します。 |
B: |
지명도 향상과 함께 더욱 관광객이 증가하지 않을까 기대하고 있습니다. |
|
知名度向上とともに、さらに観光客も増えるのではないかと期待しています。 |
|
より一層
더욱더(トウット)
|
A: |
더욱더 노력해야 합니다. |
|
よりいっそう頑張らないといけないです。 |
B: |
그는 정직하지 않았다. 그게 선생님을 더욱더 화나게 만들었다. |
|
彼は正直ではなかった。そのことが教師をますます怒らせた。 |
|
さらに
더욱이(トウギ)
|
A: |
수비도 좋고, 더욱이 다리도 빠르다. |
|
守備はいいし、その上に足も速い。 |
B: |
더욱이 그 관광지는 우리들의 호텔로부터 매우 가깝다. |
|
そのうえ、その観光地はわたしたちのホテルからとてもちかい。 |
|
より少なく
덜(トル)
|
A: |
아직 덜 익었다. |
|
まだ十分に熟していない。 |
B: |
음식을 덜 달게 해 주세요. |
|
料理を甘さ控えめにしてください。 |
|
ぶるぶる
덜덜(トルドル)
|
A: |
추워서 덜덜 떨었다. |
|
寒くてぶるぶる震えた。 |
B: |
이가 덜덜 떨릴 정도로 춥다. |
|
歯ががたがた震えるほど寒い。 |
|
わなわな
덜덜덜(トルドルドル)
|
A: |
추워서 몸이 덜덜덜 떨렸다. |
|
寒くて体がわなわな震えた。 |
B: |
겁에 질려 덜덜덜 떨었다. |
|
恐ろしくてわなわな震えた。 |
|
がたがた
덜커덩(トルコドン)
|
A: |
덜커덩 소리를 내다. |
|
がたがたと音を立てる。 |
B: |
덜커덩 기차가 움직였다 |
|
がくんと汽車が動いた。 |
|
どきんと
덜컥(トルコク)
|
A: |
겁이 덜컥 나다. |
|
どきっとする。 |
B: |
덜컥 겁이 났다. |
|
どっと恐怖が押し寄せた。 |
|
どきっと
덜컹(トルコン)
|
A: |
너무 놀라 가슴이 덜컹 내려앉았죠. |
|
とても驚いて胸がどきりとしました。 |
B: |
전쟁 소식을 듣고 겁이 덜컹 났다. |
|
戦争の知らせを聞いてびくっと怯えた。 |
|
がぶりと
덥석(トプソク)
|
A: |
덥석 물다. |
|
かぶりつく。 |
B: |
배를 한 입 덥석 물다 |
|
梨を一口がぶりとかむ 。 |
|
ちなみに
덧붙여서(トップチョソ)
|
A: |
그는 덧붙여서 말했다. |
|
彼は付け加えて言った。 |
|
矢のように
덧없이(トドプシ)
|
A: |
시간은 정말 덧없이 흘러간다. |
|
時間は本当に矢のように流れていく。 |
B: |
덧없이 세월이 흐르다. |
|
むなしく時が過ぎる。 |
|
ぽつんと
덩그러니(トングロニ)
|
A: |
혼자 덩그러니 남는 것이 두려웠다. |
|
ひとりぽつんと残るのが怖かった。 |
B: |
오래된 피아노 한 대만이 먼지를 뒤집어쓴 채 덩그러니 놓여 있다. |
|
古いピアノ1台だけがほこりをかぶったままぽつんと置かれている。 |
|
つられて
덩달아(トンダラ)
|
A: |
좋은 친구와 같이 있으면 덩달아 기분이 좋아져요. |
|
よい友達と一緒にいるとつられて気分が良くなります。 |
B: |
덩달아 웃었어요. |
|
つられて笑いました。 |
|
興に乗って
덩실덩실(トンシルドンシル)
|
A: |
덩실덩실 춤추다. |
|
興に乗って踊る。 |
B: |
요즘 돈을 많이 벌어서 덩실덩실 기분이 좋다. |
|
最近、お金をたくさん稼いでなかなか嬉しい! |
|
むやみに
덮어놓고(トポノコ)
|
A: |
사람을 덮어놓고 믿지 마세요. |
|
やたらに人を信じないでください。 |
B: |
결과를 깊게 생각하지 않고 덮어놓고 뭔가를 하다. |
|
結果を深く考えないで、頭ごなしに何かをする。 |
|
一体
도대체(トデチェ)
|
A: |
도대체 당신은 누구세요? |
|
いったいあなたは誰ですか。 |
B: |
너는 도대체 무슨 생각을 하고 있니? |
|
君はいったい何を考えているの。 |
|
ぼそぼそ
도란도란(トランドラン)
|
A: |
아이들은 작은 소리로 도란도란 이야기했다. |
|
子供達は小さい声でひそひそと話し合った。 |
B: |
친구와 따뜻한 차 한 잔을 하며 도란도란 담소를 나누다. |
|
友達と、温かいお茶一杯飲みながら、睦まじく談笑を交わす。 |
|
元に
도로(トロ)
|
A: |
빌린 볼펜은 도로 제자리에 놓아 주세요. |
|
借りたボールペンはもとの場所に戻してください。 |
B: |
도로 살쪘어. |
|
元通りに太っちゃった。 |
|
かえって
도리어(トリオ)
|
A: |
범인이 도리어 나한테 화를 냈다. |
|
犯人がかえって私に腹を立てた。 |
B: |
혼내는 것이 도리어 아이들을 나쁘게 하는 경우도 있다. |
|
しかることがかえって子供を悪くすることもある。 |
|
全く
도무지(トムジ)
|
A: |
도무지 효과가 없다. |
|
まったく効果がない。 |
B: |
도무지 모를 일이야. |
|
まったく知らないことだ。 |
|
到底
도저히(トジョヒ)
|
A: |
도저히 받아 들일 수 없다. |
|
到底受け入れない。 |
B: |
도저히 이해가 안 된다. |
|
到底理解できない。 |
|
まったく
도통(トトン)
|
A: |
사회자의 말을 도통 알아들을 수 없었다. |
|
司会者の言葉を全く聞き取れなかった。 |
B: |
바빠서 도통 시간을 낼 수 있어야 말이지. |
|
忙しくて全く時間がとれなかったよ。 |
|
独立闘士
독립투사(トンニプトゥサ)
|
A: |
많은 독립투사들이 조국 독립을 끝내 보지 못한 채 생을 마감했다. |
|
多くの独立闘士たちが祖国の独立を遂に見ることなく、生涯を終えた。 |
|
深めるさま
돈독히(トンドキ)
|
A: |
집은 가족의 유대를 돈독히 하는 장소입니다. |
|
家は家族の絆を深める場所です。 |
B: |
친목을 돈독히 하다. |
|
懇親を深める。 |
|
突然
돌연(トリョン)
|
A: |
돌연 인터넷 연결이 끊겼다. |
|
突然インターネットにつながらなくなった。 |
B: |
남자 친구가 돌연 이별을 고했다. |
|
彼氏から突然別れを告げられだ。 |
|
突然に
돌연히(トリョンヒ)
|
A: |
아침에 일었났더니 돌연히 눈이 부어 있었다. |
|
朝起きたら突然目が腫れている! |
B: |
돌연히 예기치 않은 큰 파도가 덮쳐 왔다. |
|
突然に予期せぬ大きな波が襲ってきた。 |
|
くりくり
동글동글(トンヅルドングル)
|
A: |
동글동글 돌다. |
|
くるくる回る。 |
B: |
도토라기 동글동글하다. |
|
どんぐりがまんまるだ。 |
|
どんどん
동동(トンドン)
|
A: |
발을 동동 구르다. |
|
どんどん足を踏み鳴らす。 |
|
とても
되게(テェゲ)
|
A: |
값이 되게 비싸네요. |
|
値段がすごく高いですね。 |
B: |
되게 맛있게 보여요. |
|
すごく美味しそうに見えます。 |
|
むやみに
되는대로(テヌンデロ)
|
A: |
일을 되는대로 하다. |
|
仕事をなげやりにする。 |
B: |
되는대로 살고 있다. |
|
適当に生きている。 |
|
できるだけ
되도록(テドロク)
|
A: |
되도록 빨리 가 주세요. |
|
出来るだけ早く行ってください。 |
|
なっても
되도록(テドロク)
|
A: |
10시가 되도록 아버지 전화는 걸려 오지 않았다. |
ヨルシガデドロク アボジジョナヌン コルリョオジアナッタ |
10時になっても父からの電話はかかってこなかった。 |
|
できる限り
되도록이면(テドロギミョン)
|
A: |
되도록이면 당신과 친구가 되고 싶습니다. |
|
できればあなたと友達になりたいです。 |
B: |
하라면 하겠지만 되도록이면 하고 싶지 않아요. |
|
しろと言われればするけど、できればしたくないです。 |
|
散々
된통(テントン)
|
A: |
그렇게 행동한다면 된통 혼이 나는 수가 있다. |
|
そのように行動するとひどく大変な目に遭うだろう。 |
B: |
선생님에게 된통 혼났다. |
|
先生にひどく怒られた。 |
|
たっぷり
두둑이(トゥドゥギ)
|
A: |
회사에서 보너스를 두둑이 받았어요. |
|
会社でボーナスをたっぷりもらいました。 |
B: |
아들에게 용돈을 두둑이 챙겨 주었다. |
|
息子にお小遣いをたっぷり渡した。 |
|
ふわりと
두둥실(トゥドゥンシル)
|
A: |
바람을 타고 꽃잎이 두둥실 날아올랐습니다. |
|
風に乗って、花びらがふわりと舞い上がりました。 |
B: |
구름이 두둥실 하늘을 떠돌고 있습니다. |
|
雲がふわりと空を漂っています。 |
|
あまねく
두루(トゥル)
|
A: |
그 사실은 학교에 두루 알려졌다. |
|
その事実は学校にあまねく知れ渡った。 |
B: |
멋진 외모와 건강한 정신까지 두루 겸비하고 있다. |
|
素敵な外見と健康な精神まですべて兼備している。 |
|
まんべんなく
두루두루(トゥルドゥル)
|
A: |
실력과 인성을 두루두루 잘 갖춘 인물이다. |
|
実力と人柄を万遍なくよく備えた人物だ。 |
B: |
외모와 실력을 두루두루 갖춘 아이돌입니다. |
|
外見と実力を万遍なく備えたアイドルです。 |
|
きょろきょろ
두리번두리번(トゥリボンドゥリボン)
|
A: |
그는 두리번두리번 방 안을 둘러 보았다. |
|
彼はキョロキョロ部屋の中を見回した。 |
|
文句言わずに
두말없이(トゥマルマルゴ)
|
A: |
부장은 두말없이 부하의 의견에 찬성했다. |
|
部長は一もにもなく部下の意見に賛成した。 |
|
くるくる
둘둘(トゥルドゥル)
|
A: |
붕대를 둘둘 감다. |
|
包帯をくるくると巻く。 |
B: |
달력을 둘둘 말다. |
|
カレンダーをくるくる丸める。 |
|
バラバラに
둘쭉날쭉(トゥルッチュクナルッチュク)
|
A: |
매월 수입이 들쭉날쭉 차이가 많다. |
|
毎月の収入がバラバラに差が多い。 |
|
ぷかぷか
둥둥(トゥンドゥン)
|
A: |
튜브가 바다에서 둥둥 떠 있습니다. |
|
浮き輪が海でぷかぷかと浮かんでいます。 |
B: |
수면에 잎사귀가 둥둥 떠다니고 있어요. |
|
水面に葉っぱがぷかぷかと漂っています。 |
|
ぷかぷか
둥실둥실(トゥンシルドゥンシル)
|
A: |
배는 파도를 타고 둥실둥실 떠갔습니다. |
|
船は波に乗ってぷかぷかと漂って行きました。 |
B: |
풍선이 둥실둥실 하늘에 떠올랐어요. |
|
風船がふわりと空に浮かびました。 |
|
いよいよ
드디어(トゥディオ)
|
A: |
그녀는 드디어 성공했습니다. |
|
彼女はついに成功しました。 |
B: |
드디어 내일부터 휴가입니다. |
|
いよいよ明日から休暇です。 |
|
ぐうぐう
드르렁(トゥルロン)
|
A: |
코를 드르렁 골다. |
|
ぐうぐうといびきをかく。 |
B: |
남편은 누운 지 채 일 분도 안 되어 드르렁 코를 골기 시작했다. |
|
夫は横になって1分も経たないうちにぐうぐうとびきをかき始めた。 |
|
がらり
드르르(ドゥルル)
|
|
ガラガラと
드르륵(トゥルルク)
|
A: |
갑자기 교실 문이 드르륵 열리고 학생 두 명이 들어왔다. |
|
突然、教室のドアがガラガラと開き、二人の生徒が入ってきた。 |
|
ちらほら
드문드문(トゥムンドゥムン)
|
A: |
벌써 드문드문 팬의 모습이 보이기 시작했다. |
|
もうちらほらとファンの姿が見え始めた。 |
B: |
나무가 드문드문 심어져 있다. |
|
木がまばらに植えられている。 |
|
腹いっぱい
든든히(トゥンドゥンヒ)
|
A: |
아침을 든든히 먹어야 하루를 제대로 시작할 수 있다. |
|
朝をしっかり食べてこそ1日がきちんとスタートできる。 |
|
聞いた話では
듣자 하니(トゥッチャハニ)
|
A: |
듣자 하니 결혼하셨다면서요? |
|
聞いたところによると、結婚されたんですってね。 |
B: |
듣자 하니 곤경에 빠지신 것 같군요. |
|
聞いたところによると、困っているようですね。 |
|
たっぷり
듬뿍(トゥンプク)
|
A: |
건강을 위해 야채를 듬뿍 먹고 싶어요 |
|
健康のために野菜をたっぷり食べたいです! |
B: |
크림을 듬뿍 얹어 주세요. |
|
クリームをたっぷりのせてください。 |
|
まばらに
듬성듬성(トゥムソントゥムソン)
|
A: |
그 영화는 인기가 없는지 넓은 객석에 사람들이 듬성듬성 앉아 있다. |
|
その映画は人気がないのか、広い客席に人々がまばらに座っている。 |
B: |
듬성듬성 머리가 빠졌다. |
|
まばらに髪が抜けている。 |
|
あつあつ
따끈따끈(タックンタックン)
|
A: |
군고구마가 따끈따끈하다. |
|
焼きサツマイモがあつあつだ。 |
B: |
라면은 따끈따끈할 때 먹어야 제맛이다. |
|
ラーメンはほかほかするとき、食べてこそ持ち味が出る。 |
|
ひりひり
따끔따끔(ッタックムッタックム)
|
A: |
해수욕장에서 햇볕에 타서 온몸이 따끔따끔 아프다. |
|
海水浴場で、日焼けして体中がひりひり痛い。 |
B: |
면도 후 피부가 따끔따끔 아프다. |
|
ひげ剃り後の肌がちくちく痛む。 |
|
別々に
따로(タロ)
|
A: |
방을 따로 예약했습니다. |
|
部屋を別々に予約しました。 |
B: |
이거 하나만 따로 팔아요? |
|
これ一つだけ別で買えますか。 |
|
別々
따로따로(タロタロ)
|
A: |
계산을 따로따로 하고 싶은데요. |
|
勘定を別々に払いたいんですが。 |
B: |
따로따로 계산해 주시겠어요? |
|
別々にお会計していただけますか。 |
|
いちいち
따박따박(ッタバクッタバク)
|
A: |
따박따박 따지다. |
|
しっかり問い詰める。 |
B: |
따박따박 말대꾸하다. |
|
一々口答えする。 |
|
きっぱりと
딱(タク)
|
A: |
그녀는 딱 잘라 말했다. |
|
彼女はきっぱりと言い切った。 |
B: |
술과 담배를 딱 끊었다. |
|
酒とタバコをぴたっとやめた。 |
|
たった
딱(ッタク)
|
A: |
내가 바라는 건 딱 하나다. |
|
僕が望むのはたったひとつだ。 |
B: |
보물을 찾고 싶다면 방법은 딱 한 가지야. |
|
宝物を見つけたけりゃ方法はたった一つだ。 |
|
ちょうど
딱(ッタク)
|
A: |
딱 맞다. |
|
ちょうど合う。 |
B: |
딱 좋다. |
|
ちょうどいい。 |
|
ぼきっと
딱(タク)
|
A: |
강풍으로 나무가 딱 부러져 버렸다. |
|
強風で木がばきっと折れちゃった。 |
B: |
방망이가 딱 소리를 내며 부러졌다. |
|
棒がバキッと音を立てて折れた。 |
|
ぴったり
딱딱(タクタク)
|
A: |
딱딱 손뼉을 치다. |
|
ぱちぱちと手を打つ。 |
B: |
나뭇가지가 딱딱 부러지다. |
|
木の枝がぽきんぽきん折れる。 |
|
取り立てて
딱히(タキ)
|
A: |
딱히 할 말이 없다. |
|
別に言うことはない。 |
B: |
딱히 보고할 것은 없습니다. |
|
取り立てて報告することはありません。 |
|
わずか
딸랑(ッタルラン)
|
A: |
주머니에 딸랑 천 원밖에 없어. |
|
ポケットにわずか千ウォンしかない。 |
B: |
딸랑 5분 만에 준비가 끝났다. |
|
わずか5分で準備が終わった。 |
|
時々
때때로(ッテッテロ)
|
A: |
우리들은 때때로 둘이 만나 차를 마셔요. |
|
私たちは、時々、2人で会ってお茶をのみます。 |
B: |
나는 때때로 빵을 만들고 싶어진다. |
|
私は時々、お菓子を作りたくなる。 |
|
時には
때론(ッテロン)
|
A: |
때론 안 좋은 일도 있겠지. |
|
時には良くないことも起きるだろう。 |
|
都合よく
때마침(テマチム)
|
A: |
때마침 전철이 왔다. |
|
都合よく、電車が来た。 |
B: |
신호가 때마침 바뀌었다. |
|
信号が都合よく変わった。 |
|
見せびらかすように
떡하니(ットカニ)
|
A: |
일류대학을 떡하니 붙었다. |
|
一流大学をこれ見よがしに合格した。 |
B: |
이상형의 남자가 눈앞에 떡하니 나타났다. |
|
理想のタイプの男が目の前にひょっと現れた。 |
|
堂々と
떳떳이(ットットシ)
|
A: |
자립해서 떳떳이 살아가다. |
|
自立して堂々と生きていく。 |
B: |
떳떳이 무죄가 되다. |
|
晴れて無罪となる。 |
|
また
또(ット)
|
A: |
내일 또 만나요. |
|
明日また会いましょう。 |
B: |
또 보고 싶어요. |
|
また会いたいです。 |
|
カツカツ
또각또각(トガクトガク)
|
A: |
힐을 신고 또각또각 걷고 있었다 |
|
ヒールを履いてカツカツと歩いていた。 |
B: |
또각또각 구두소리를 내며 회사를 향해 걸어가고 있다. |
|
カツカツ靴の音をさせながら会社に向かって歩いている。 |
|
または
또는(トヌン)
|
A: |
아버지 또는 어머니가 온다. |
|
父または母が来る。 |
B: |
내일은 비 또는 눈이 올 겁니다. |
|
明日は雨あるいは雪になるでしょう。 |
|
再び
또다시(トダシ)
|
A: |
또다시 겨울이 왔습니다. |
|
再び冬が来ました。 |
B: |
10분 후에 또다시 돌아왔다. |
|
10分後に再び戻って来た。 |
|
はっきりと
또렷이(ットリョシ)
|
A: |
상대방의 눈을 보고 또렷이 대화를 하다. |
|
相手の目を見てはっきりと会話をする。 |
B: |
또렷이 기억하고 있다. |
|
はっきりと覚えている |
|
きちんと
또박또박(トバットバク)
|
A: |
글씨를 또박또박 쓰다. |
|
文字をきちんと書く。 |
B: |
그는 자신의 의견을 또박또박 이야기한다. |
|
彼は自分の意見をはっきりと話す。 |
|
また
또한(トハン)
|
A: |
그는 정치인이며 또한 화가이기도 하다. |
|
彼は政治家であり、また画家でもある。 |
B: |
또한 이하의 은행 정보를 알려주세요. |
|
また、以下の銀行情報をお教え下さい。 |
|
同じく
똑같이(トッカチ)
|
A: |
빵을 똑같이 나누어 먹는다. |
|
パンを公平に分けて食べる。 |
|
はっきり
똑똑히(ットットキ)
|
A: |
똑똑히 보이다. |
|
はっきりと見える。 |
B: |
그녀의 태도는 그에 대한 경멸을 똑똑히 나타내고 있다. |
|
彼女の態度は彼への軽蔑をありありと表わしていた。 |
|
とことこ
뚜벅뚜벅(ットゥボントゥボン)
|
A: |
어디선가 뚜벅뚜벅 구두 소리가 들려 온다. |
|
どこかでコツコツと靴の音が聞こえてくる。 |
B: |
힘들어도 뚜벅뚜벅 걸어가면 목적지에 도달할 수 있다 |
|
つらくてもこつこつ歩いていけば目的地に到達できる。 |
|
ぽきっと
뚝(トゥク)
|
A: |
울음을 뚝 그치다. |
|
ぴたりと泣き止む。 |
B: |
사과가 뚝 지면에 떨어졌다. |
|
リンゴがぽとんと地面に落ちた。 |
|
いきなり
뜬금없이(トゥングモプッシ)
|
A: |
뜬금없이 갑자기 바람처럼 나타났다가 사라졌다. |
|
不意に突如として風のように現れては消えていった。 |
|
思いがけなく
뜻밖에(トゥッパッケ)
|
A: |
시험 문제는 뜻밖에 간단했다. |
|
試験問題は案外簡単だった |
B: |
그를 지난달 파리에서 만난 건 뜻밖에도 공항이었다. |
|
彼と会った場所は、意外にも空港だった。 |
|
むやみに
마구(マグ)
|
A: |
마구 때리다. |
|
むやみに殴る。 |
B: |
그는 한밤중에 피아노를 마구 두들겨 아래층 사람과 싸웠다. |
|
彼は真夜中にピアノをむやみに鳴らし階下の人と喧嘩した。 |
|
やたらに
마구마구(マグマグ)
|
A: |
마구마구 칭찬하다. |
|
やたらにほめる。 |
B: |
자네처럼 마구마구 돈을 쓰면 파산하고 만다. |
|
君のようにやたらに金を使うと破産してしまう。 |
|
ひたすら
마냥(マニャン)
|
A: |
마냥 행복하다. |
|
ただ幸せである。 |
B: |
아들은 공부는 안 하고 마냥 놀기만 한다. |
|
息子は勉強はせず、もっぱら遊んでばかりでいる。 |
|
節々
마디마디(マディマディ)
|
A: |
몸의 마디마디가 다 쑤신다. |
|
体の節々が全部うずく。 |
B: |
몸의 마디마디가 아프다. |
|
体の節々が痛む。 |
|
当然に
마땅히(マタンヒ)
|
A: |
경찰로서 당연히 해야 할 일을 했을 뿐입니다. |
|
警察として、当然にしなきゃいけない事をしただけです。 |
B: |
주말에 마땅히 할 일이 없어서 집에서 잤어요. |
|
週末に特にすることがなくて、家で寝ました。 |
|
思う存分
마음껏(マウムッコッ)
|
A: |
시험이 끝나면 마음껏 놀고 싶다. |
|
試験が終わったら思う存分遊びたい。 |
B: |
마음껏 자신의 능력을 보여 주십시오. |
|
思う存分、自分の能力を見せて下さい。 |
|
自分勝手に
마음대로(マウムデロ)
|
A: |
제 마음대로 행동하다. |
|
自分勝手に行動する。 |
B: |
마음대로 해. |
|
勝手にしろ。 |
|
一つも残さず
마저(マジョ)
|
A: |
하던 일 마저 하고 갈게요. |
|
やっていた仕事を全部やってから行きます。 |
B: |
하던 거 마저 하세요. |
|
やっていたことを終わらせてください。 |
|
まるで
마치(マチ)
|
A: |
마치 친형같다. |
|
まるで実の兄のようだ。 |
B: |
마치 거짓말 같다. |
|
まるで嘘のようだ。 |
|
ちょうど
마침(マチム)
|
A: |
마침 잘 왔다. |
|
ちょうどよいところへ来た。 |
B: |
마침 좋은 때에 오셨네요. |
|
ちょうどいいところにいらっしゃいましたね。 |
|
ついに
마침내(マチムネ)
|
A: |
마침내 문제가 해결되었다. |
|
ついに問題が解決された。 |
B: |
마침내 끝났다. |
|
ついに終わった。 |
|
やたらに
막(マク)
|
A: |
사람을 막 대하지 마세요. |
|
人といい加減に接しちゃダメですよ。 |
B: |
막 대하다. |
|
無茶苦茶に扱う。 |
|
たった今
막(マク)
|
A: |
선수가 공항에 막 도착했다. |
|
たった今選手が空港に到着した。 |
B: |
그 배우는 막 일본으로 출발했다. |
|
あの俳優はたった今日本へ出発した。 |
|
問わず
막론하고(マンロンハゴ)
|
A: |
그 배우는 남녀노소를 막론하고 모두에게 존경받도 있다. |
|
その俳優は老若男女を問わずみんなから尊敬されている。 |
B: |
날씨 여하를 막론하고 내일 오후 두 시에 축구를 진행하겠습니다. |
|
天気のいかんにかかわらず明日午後2時にサッカーを行います。 |
|
いざ
막상(マクッサン)
|
A: |
그렇게 싸웠는데도 막상 헤어지려니 눈물이 났다. |
|
あんなに喧嘩したのに、いざ別れてみると涙が出た。 |
B: |
막상 일을 맡겨 보면 정말 잘해요. |
|
いざ仕事を任してみると本当にうまいんです。 |
|
漠然と
막연히(マギョニ)
|
A: |
용기가 찾아오면 시도할 수 있지 않을까 막연히 생각하고 있어요. |
|
勇気が訪れたら試すこともできるんじゃないかと漠然と考えています。 |
|
万が一
만약(マニャク)
|
A: |
세계가 만약 100명의 마을이라면. |
|
世界がもし100人の村だったら |
B: |
만약을 대비해서 식량을 준비하다. |
|
万一に備えて食糧を準備する。 |
|
万一
만일(マニル)
|
A: |
만일의 경우 |
|
万一の場合 |
B: |
만일에 대비하다. |
|
万一に備える。 |
|
多く
많이(マニ)
|
A: |
많이 좋아해요. |
|
とても好きです。 |
B: |
많이 감동했어요. |
|
とても感動しました。 |
|
すっかり
말끔히(マルクムヒ)
|
A: |
거울을 말끔히 닦았다. |
|
鏡をきれいに拭いた。 |
B: |
일을 말끔히 끝냈다. |
|
仕事をすっかり終えた。 |
|
何も言わずに
말없이(マロップシ)
|
A: |
그녀는 말없이 담배만 피워 댔다. |
|
彼は黙ってタバコを吸い続けた。 |
|
まったく
말짱(マルッチャン)
|
A: |
이러다간 말짱 꽝이야! |
|
このままでは、全然だめだよ。 |
|
思う存分
맘껏(マムコッ)
|
A: |
도서관에서는 책을 맘껏 읽을 수 있어 좋다. |
|
図書館では本を思う存分読むことができてうれしい。 |
B: |
자, 맘껏 먹어라. |
|
さあ、心ゆくまで食べなさい。 |
|
思いのままに
맘대로(マムデロ)
|
A: |
맘대로 정해도 되나요? |
|
勝手に決めてもいいですか? |
B: |
누구 맘대로? |
|
勝手に決めないで? |
|
毎月
매달(メダル)
|
A: |
매달 신용카드 청구서를 확인합니다. |
|
毎月のクレジットカードの請求書をチェックします。 |
B: |
매달 예산을 세워 낭비를 방지합니다. |
|
毎月の予算を立てて、無駄遣いを防ぎます。 |
|
毎回
매번(メボン)
|
A: |
대회에 매번 참가하다. |
|
大会に毎回参加する。 |
B: |
그는 매번 지각한다. |
|
彼は毎回遅刻してくる。 |
|
毎事
매사(メサ)
|
A: |
매사에 불평만 하다. |
|
事毎にに文句ばかりを言う。 |
B: |
매사에 반대한다. |
|
事毎に反対する。 |
|
むかむか
매슥매슥(メスンメスク)
|
A: |
아침부터 속이 매슥매슥해요. |
|
朝から胃がむかむかします。 |
|
非常に
매우(メウ)
|
A: |
매우 중대한 사건이 발생했습니다. |
|
非常に重大な事件が発生しました。 |
B: |
매우 유감입니다. |
|
大変遺憾です。 |
|
毎日のように
매일같이(メイルガチ)
|
A: |
요즘 매일같이 야근을 해요. |
|
最近毎日のように残業をします。 |
B: |
더운 날씨가 매일같이 계속되고 있다. |
|
暑い天気が毎日のように続いている。 |
|
ぐったり
맥없이(メゴプッシ)
|
A: |
어느 날 갑자기 닥친 불행에 맥없이 쓰러졌다. |
|
ある日突然近づく不幸に、ぐったり倒れた。 |
|
~ばかり
맨(メン)
|
A: |
맨 어린이만 있고 어른은 누구도 없다. |
|
子供ばかりで、大人はだれもいない。 |
B: |
새로운 직장에 갔더니 여성의 모습은 거의 없고, 맨 남성만 있었다. |
|
新しい職場に行ったら、女子の姿はほとんどなく、男性ばかりだった! |
|
真っ先に
맨 먼저(メンモンジョ)
|
A: |
맨 먼저 인사드리겠습니다. |
|
一番初めにご挨拶させていただきます。 |
B: |
맨 먼저 이 절차를 진행해 주세요. |
|
一番初めにこの手続きを行ってください。 |
|
いつも
맨날(メンナル)
|
A: |
맨날 음악을 듣고 있어요. |
|
いつも音楽を聴いています。 |
B: |
맨날 요리를 하고 있어요. |
|
いつも料理をしています。 |
|
もじもじ
머무적머무적(モムジョンモムジョク)
|
A: |
나는 선생님 앞에서 머무적머무적 말도 제대로 못했다. |
|
僕は先生の前でもじもじして言葉もろくにかけられなかった。 |
|
もじもじ
머뭇머뭇(モムンモムッ)
|
A: |
자신이 생각한 것을 말하지 못하고 머뭇머뭇하고 있다. |
|
自分の思ったことを言えずにもじもじしている。 |
B: |
틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
|
間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 |
|
近いうちに
머잖아(モジャナ)
|
A: |
머잖아 아들과 만날 수 있을 거예요. |
|
近いうちに息子に会えると思います。 |
B: |
그의 눈은 머잖아 보이지 않게 될 것이다. |
|
彼の目は近いうちに見えなくなるだろう。 |
|
間もなく
머지않아(モジアナ)
|
A: |
머지않아 그는 성공하겠지. |
|
近いうちに彼は成功するだろう。 |
B: |
우리들은 머지않아 다시 만날 거야. |
|
私たちは間もなく再会できるでしょう。 |
|
まず
먼저(モンジョ)
|
A: |
먼저 실례하겠습니다. |
|
お先に失礼します。 |
B: |
먼저 타세요. |
|
先に乗ってください。 |
|
遠く
멀리(モルリ)
|
A: |
멀리 떨어져 있어 자주 만날 수 없습니다. |
|
遠く離れていてなかなかお会いできません。 |
B: |
저 멀리 보이는 고향 하늘 |
|
はるか遠くに見える故郷の空 |
|