韓国語単語 |
日常会話 |
~で死にそうだ
-(아/어) 죽겠다(チュッケッタ)
|
A: |
귀여워 죽겠어요. |
|
可愛くてたまんないです。 |
B: |
피곤해 죽겠어. |
|
本当に疲れた。 |
|
巧妙にいじめる
갈구다(カルクダ)
|
A: |
그는 부하를 무진장 갈군다. |
|
彼は部下を徹底的に巧妙に苛める。 |
|
超絶苦労
개고생(ケゴセン)
|
A: |
한 달 동안 개고생해서 손에 쥐고 온 돈은 고작 백만 원이었다. |
|
1か月間超絶苦労して手にしたお金はたったの百万ウォンだった。 |
B: |
여행지에서 개고생했어. |
|
旅行地でものすごく苦労したんだ。 |
|
逆らう
개기다(ケギダ)
|
A: |
상사에게 처음으로 개겼다. |
|
上司に初めて逆らった。 |
|
いかれ野郎
개또라이(ケットライ)
|
|
メッチャイライラする
개빡치다(ケッパクチダ)
|
A: |
친구가 약속을 어겨서 개빡쳐! |
|
友達が約束を破ってメッチャむかつく。 |
|
あり得ないこと
개소리(ケソリ)
|
A: |
개소리 하지 마! |
|
あり得ないこと言うな! |
B: |
개같은 소리 |
|
|
|
めっちゃ
겁나(コムナ)
|
A: |
내 여자친구는 겁나 예뻐! |
|
僕の彼女、めっちゃ可愛いよ! |
B: |
겁나 빠르네! |
|
超早え。 |
|
わき毛
겨털(キョトル)
|
A: |
겨털을 깍다. |
|
脇毛を剃る。 |
B: |
겨털을 뽑다. |
|
脇毛を抜く。 |
|
荒唐だ
골 때리다(コルテリダ)
|
A: |
내가 사기꾼이라니. 골때리네. |
|
僕が詐欺師だって? 言葉がでないわ。 |
|
嘘をつく
구라치다(クタチダ)
|
A: |
구라치지 마! |
|
嘘つくな! |
B: |
구라치는 넘은 너야. |
|
嘘をつくやつはお前だ。 |
|
タバコ
구름과자(クルムクァジャ)
|
|
盲目的な愛国主義者
국뽕(クッポン)
|
A: |
월드컵에서 한국이 이기니까 국뽕에 취했다. |
|
ワールドカップで韓国が勝ったので、愛国心ハイになった。 |
B: |
우리나라 기술력이 세계 최고라고 들으니 국뽕이 차오른다. |
|
我が国の技術力が世界一と聞いて、ナショナルプライドで満たされる。 |
|
軍人・兵隊さん
군바리(クンバリ)
|
A: |
저 군바리는 군기가 빠졌다. |
|
あの軍人は気が緩んだ。 |
|
いい夜
굿밤(クッパム)
|
A: |
올해 마지막 날이야, 굿밤 보내! |
|
今年の最後の日だね、いい夜を過ごしてね! |
|
おやすみ
굿잠(クッチャム)
|
A: |
새로운 침대를 샀으니 굿잠 잘 수 있을거야. |
|
新しいベッドも買ったからよく眠れるよ。 |
|
誕生日
귀빠진 날(クィッパジンナル)
|
A: |
오늘은 나의 귀빠진 날이다. |
|
今日は僕の誕生日だ。 |
|
背が高くてカッコいい
기럭지(キロクチ)
|
A: |
정우성은 기럭지라서 멋지다. |
|
チョンウソンは背が高くてカッコいいね。 |
B: |
우월한 기럭지 |
|
優越なキロクチ |
|
興ざめる
김새다(キムセダ)
|
A: |
다이어트를 아무리 해도 체중이 줄지 않아 김샜어요. |
|
ダイエットをいくらしても体重が減らなくて萎えました。 |
|
びっくりする
깜놀(ッカムノル)
|
A: |
갑자기 나타나서 깜놀했어. |
|
急に現れてびっくりした。 |
B: |
깜놀할 일이야! 그게 어떻게 가능하지? |
|
びっくりするでしょ!それがどうして可能なの? |
|
負けん気
깡(ッカン)
|
A: |
깡만 세지 싸움은 못한다. |
|
負けん気だけが強く喧嘩は出来ない。 |
B: |
체력이 부족하면 깡으로 버틴다. |
|
体力が足りなければ気合いで耐える。 |
|
負けん気
깡다구(カンダグ)
|
|
消え失せろ
꺼져(ッコジョ)
|
A: |
사기꾼, 꺼져버려 ! |
|
詐欺師、消え失せろ! |
B: |
시끄러워, 꺼져! |
|
うるさい、消えろ! |
|
大した金額でない
껌값(ッコムッカプ)
|
A: |
부자한테는 그 돈이 껌값일지 모르겠지만 가난한 저한테는 큰돈이에요. |
|
お金持ちにとっては、そのお金は大したことなくても、貧乏な私には、大金ですよ。 |
B: |
당장 돈이 필요해 게임기를 껌값에 팔아버렸다. |
|
今すぐお金が必要で、ゲーム機を安値で売ってしまった。 |
|
眼を付ける
꼬라보다(ッコラボダ)
|
A: |
상대방의 얼굴을 꼬라보다. |
|
相手の顔を睨み付ける。 |
B: |
목격자는 그 남자가 범인이 틀림없다고 꼬라보았다. |
|
目撃者は、あの男が犯人に違いないと眼を付けた。 |
|
格好
꼬라지(コラジ)
|
A: |
니 꼬라지가 이게 뭐냐? |
|
俺のこのざまはなんだ? |
|
誘惑する
꼬시다(ッコシダ)
|
A: |
여성을 꼬시다. |
|
女性を口説く。 |
B: |
제가 같이 하자고 꼬셨어요. |
|
私が一緒にやろうと誘いました。 |
|
くどきたくなる女性
꼬픈녀(コプンニョ)
|
A: |
그녀는 얼굴도 성격도 패션도 내 스타일이라 꼬픈녀입니다. |
|
彼女は顔も性格もファッションも僕好みで口説きたくなる女性です。 |
|
先公
꼰대(ッコンデ)
|
A: |
책상 위에서 잔소리하는 꼰대가 되어버렸다. |
|
卓上で小言を言う親父になってしまった。 |
|
ちくる
꼰지르다(ッコンジルダ)
|
A: |
니가 선생님한테 꼰질렀냐? |
|
お前が先生にチクった? |
|
隠す
꿍치다(ックンチダ)
|
A: |
벌어놓은 돈을 자식들의 미래를 위해 꿍쳐두었다. |
|
稼いだお金を子供たちの未来のために隠し置いている。 |
|
素晴らしい
끝내주다(クンネジュダ)
|
A: |
경치는 끝내주네. |
|
最高の景色だ。 |
B: |
실력 하나는 끝내주는 프로다. |
|
実力だけはずば抜けたプロだ。 |
|
遊び人
날라리(ナルラリ)
|
A: |
날라리 대학생 동생 놈을 부양하기 위해 아르바이트를 하고 있다. |
|
遊び人大学生の弟を扶養するためにアルバイトをやっている。 |
|
彼氏
남친(ナムチン)
|
※ |
내 남친은 빅뱅의 태양을 닮았다. |
|
私の彼氏はBIGBANGのテヤンに似ている。 |
※ |
근데 남친 있어요? |
|
ところで、彼氏いますか? |
|
どうしようもない
노답(ノタプ)
|
A: |
너, 진짜 노답이다! |
|
君は本当に救いようがないね! |
|
担任先生
담탱이(タムテンイ)
|
A: |
오늘 담탱이가 쉰데. |
|
今日、担任先生が休みだって。 |
|
もちろん
당근이지(タングニジ)
|
A: |
당근이지! 간단히 할 수 있어. |
|
もちろんだよ。簡単にできますよ。 |
B: |
당근이지! 콘서트 갈거야. |
|
もちろんだよ。コンサートに行くよ。 |
|
動物や魚の頭
대가리(テガリ)
|
A: |
생선 대가리는 버리세요. |
|
魚の頭は捨ててください。 |
B: |
콩나물 대가리를 떼다. |
|
豆もやしの頭を取る。 |
|
狂いそう
돌겠다(トルゲッタ)
|
A: |
여자친구가 헤어지자고 해서 돌겠다. |
|
彼女に別れたいと言われ、狂いそうだ。 |
B: |
당했다. 돌아버리겠다. |
|
やられた。狂いそう。 |
|
陰口
뒷담화(ティッタムファ)
|
A: |
뒷담화를 하다. |
|
陰口を利く。陰口を叩く。 |
B: |
사원들은 사장이 자리에 없으면 뒷담화를 한다. |
|
社員たちは社長が居なければ陰で陰口を利く。 |
|
後手に回る
뒷북(을) 치다(ティップグル チダ)
|
A: |
뒷북 치지 마. 모두 다 아는 얘기야. |
|
今さら騒ぐなよ。みんな知っている話だよ。 |
|
デコピン
딱밤(タクッパム)
|
A: |
딱밤을 때리다 |
|
デコピンする。 |
B: |
딱밤을 맞다 |
|
デコピンされる。 |
|
言いがかりをつける
딴지(를) 걸다(タンジゴルダ)
|
A: |
사사건건 딴지를 걸며 방해 작전에 돌입했다, |
|
一々突っかかりながら妨害作戦に突入した。 |
|
引っ張る
땡기다(ッテンギダ)
|
※ |
매운 것이 땡겨. |
|
辛い物が食べたい。 |
※ |
땡기는 느낌이 없어. |
|
つっぱり感がない。 |
|
サボる
땡땡이(를) 치다(テンッテンイ チダ)
|
A: |
수업 땡땡이 치고 뭐했니? |
|
授業をさぼって何をしてたの? |
B: |
엄마 몰래 학교 땡땡이 쳤어. |
|
お母さんに内緒で学校サボった。 |
|
図体
떡대(トクテ)
|
A: |
운동선수처럼 떡대가 좋네. |
|
運動選手のように大きくて、がっちりした体格だね |
|
失神
떡실신(トックシルシン)
|
A: |
어제 술 먹고 떡실신이 됐다. |
|
きのうお酒を飲んで、ぐてんぐてんになった。 |
B: |
좋아하는 연예인을 보고 떡실신이 됐다. |
|
好きな芸能人を見て、失神した。 |
|
下っ端
똘마니(トルマニ)
|
A: |
그는 항상 똘마니들을 데리고 동네 애들을 괴롭힌다. |
|
彼はいつも子分を連れて町の子供達を虐める。 |
|
捨て値
똥값(トンカプ)
|
A: |
중고차를 똥값에 샀다. |
|
中古車を捨て値で買った。 |
B: |
주가가 똥값으로 떨어졌다. |
|
株価が紙くず同然に落ち込んだ。 |
|
くそ頑固
똥고집(トンコチプ)
|
A: |
그는 똥고집을 부리며 자신의 생각을 바꾸지 않는다. |
|
彼は片意地を張って、自分の考えを変えない。 |
B: |
그는 똥고집이 세서 자신의 입장을 굽히지 않는다. |
|
彼は片意地が強く、自分の立場を曲げない。 |
|
デブ
뚱땡이(トゥンテンイ)
|
※ |
나는 어렸을 때 뚱뚱해서 별명이 뚱땡이였다. |
|
私は幼いとき太っていて、あだ名がでぶっちょだった。 |
※ |
그렇게 많이 먹어대면 뚱땡이가 됩니다. |
|
そんなに食べすぎたらデブになります。 |
|
どん詰まり
막장(マクチャン)
|
A: |
지금 막장으로 가고 있는 상황이야. |
|
今とんでもない状況だよ。 |
B: |
너도 인생 막장이구나! |
|
お前も人生がっけぷちだな。 |
|
話の説得力
말빨(マルッパル)
|
A: |
역시 변호사는 말빨이 좋다. |
|
さすが、弁護士は口がうまい。 |
B: |
그는 말빨이 세다. |
|
彼は口達者だ。 |
|
失敗しちゃった
망했다(マンヘッタ)
|
A: |
이번 테스트는 망했어. |
|
今回のテストは失敗した。 |
B: |
망했다. 늦잠자서 면접에 못 갔다. |
|
終わった。朝寝坊して面接に行けなかった。 |
|
タイマン
맞짱(マッチャン)
|
|
素っぱだか
맨몸뚱이(メンモムットゥンイ)
|
A: |
맨몸뚱이로 지내는 것은 집 등의 사적인 장소가 적합합니다. |
|
素っぱだかで過ごすのは、自宅などのプライベートな場所が適しています。 |
B: |
맨몸뚱이는 공공장소에서는 삼가는 것이 좋습니다. |
|
素っぱだかは、公共の場では控えたほうが良いです。 |
|
ウケる
먹히다(モキダ)
|
A: |
이 아이템도 안 막히면 사업을 접을 거야. |
|
このアイテムもウケなければ、事業をやめるよ。 |
|
体
몸뚱이(モントゥンイ)
|
A: |
몸뚱이가 가벼워요. |
|
体が軽いです。 |
B: |
몸뚱이가 피곤해요. |
|
体が疲れています。 |
|
若くてきれいな女性が多い
물이 좋다(ムリ チョタ)
|
A: |
이 클럽은 물이 너무 안 좋아. |
|
このクラブは客のレベルが低すぎるわ。 |
|
馬鹿な話するな
뭔 개소리야!?(ムォン ケソリヤ)
|
A: |
뭔 개소리야!? |
|
何デタラメなこと言ってんの。 |
B: |
야! 이 뭔 개 소리야?! |
|
おい!これ何のたわごと?! |
|
好む
밝히다(パルキダ)
|
A: |
여자를 밝히다. |
|
女好きだ。 |
B: |
돈을 밝히다. |
|
お金に目がない。 |
|
気持ち悪い
밥맛이야(パンマシヤ)
|
|
部屋に引きこもること
방콕(バンコク)
|
※ |
그 친구는 연휴에도 항상 방콕이야. |
|
彼は連休にもいつもバンコクだね。 |
※ |
왠지 아무것도 하기가 싫어요. 그냥 집에서 방콕하고 싶어요. |
|
なんだかやる気が出ません。ひきこもりたいです。 |
|
お辞儀
배꼽 인사(ペコプインサ)
|
A: |
요즘 배꼽 인사가 유행입니다. |
|
最近ペコプインサ(お辞儀)が流行ってます。 |
B: |
배꼽 인사는 한국에서 가장 정중한 인사입니다. |
|
ペコプインサ(韓国式お辞儀)はもっとも丁寧な挨拶です。 |
|
ガリ勉
범생이(ボムセンイ)
|
A: |
그는 할 줄 아는 건 공부밖에 없는 범생이다. |
|
彼は、出来るのは勉強だけのガリ勉だ。 |
|
呆然とする
벙찌다(ポンッチダ)
|
A: |
의외의 결과에 벙쪘다. |
|
意外な結末に呆然とした。 |
B: |
그 대답을 듣고 벙쪘다. |
|
その返事を聞いて呆然とした。 |
|
かも
봉(ポン)
|
A: |
손님을 봉으로 삼다. |
|
お客様をかもにする。 |
B: |
국민을 봉으로 아는 정치인 |
|
国民をカモだと思っている政治家 |
|
畜生
빌어먹을(ピロモグル)
|
A: |
그는 그저 빌어먹을 녀석이다. |
|
彼はただのクソ野郎だ。 |
|
頑張れ!のようなかけ声
빠샤빠샤(パシャパシャ)
|
A: |
빠샤빠샤 파이팅 |
パシャパシャ パイティン |
おっしゃっ!頑張れ! |
|
スターの追っかけをする10代の女の子達
빠순이(パスニ)
|
A: |
내 여동생은 슈퍼주니어의 빠순이야. |
|
僕の妹はスーパージュニアの熱血なファンだよ。 |
|
きつい
빡세다(パクセダ)
|
A: |
맞벌이로 아이 셋 키우는 건 너무 빡세요. |
|
共働きで子供3人を育つのはとてもしんどいです。 |
B: |
동료가 휴가를 가서 요즘 일이 너무 빡세요. |
|
同僚が休暇を取っているので、最近仕事がきついです。 |
|
腹立つ
빡치다(ッパクチダ)
|
A: |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
|
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
|
後ろ盾
빽(ッペク)
|
A: |
돈도 없고 빽도 없다. |
|
お金もなく後ろ盾もない。 |
B: |
아버지 빽으로 사건을 묻었다. |
|
父の力で事件を埋めた。 |
|
ともすれば
뻑하면(ッポカミョン)
|
A: |
동생은 걸핏하면 운다. |
|
妹はすぐに泣く。 |
B: |
걸핏하면 넘어진다. |
|
ともすれば転ぶ。 |
|
ぎこちない
뻘쭘하다(ポルチュムハダ)
|
A: |
어제 파티에 갔는데 아는 사람이 한 명도 없어서 뻘쯤하게 있었어. |
|
パーティーに行ったんだけど知っている人が一人もいなくて、気まずい気持ちでいたよ。 |
B: |
대화가 끊기자 이들 사이에 뻘쯤한 침묵이 퍼졌다. |
|
会話が途切れると、彼らの間にぎこちない沈黙が広がった。 |
|
嘘
뻥(ッポン)
|
A: |
뻥을 치다. |
|
嘘をつく。 |
B: |
모두 뻥이야! |
|
すべて、嘘だよ! |
|
嘘をつく
뻥치다(ポンチダ)
|
A: |
뻥치지 마. |
|
ウソつくな。 |
B: |
정말이야. |
|
本当だよ。 |
|
凄く好きになる
뿅가다(ピョンガダ)
|
A: |
새로운 차을 사서 뿅갔어요. |
|
新しい車を買ってルンルン気分になりました。 |
B: |
그녀는 술을 마셔 뿅갔다. |
|
彼女は酒を飲んでいい気持ちになった。 |
|
怒る
뿔나다(プルラダ)
|
A: |
엄마가 뿔났다. |
|
ママが怒った。 |
B: |
뿔난 형이 나에게 소리를 질렀다. |
|
怒った兄が急に声を上げた。 |
|
ゆする
삥뜯다(ピントゥッタ)
|
A: |
돈을 삥뜯다. |
|
金をゆする。 |
B: |
그렇다고 애들 돈을 삥뜯어요? |
|
だからって子どもたちのお金をカツアゲするんですか? |
|
やつ
새끼(セッキ)
|
A: |
정말로 나쁜 새끼네! |
|
本当に悪いやつだね。 |
B: |
뭐 하는 거야, 이 새끼야. |
|
なにやってるんだ、こいつは。 |
|
誕生日パーティー
생파(センパ)
|
A: |
오늘 내 생파에 올 거야? |
|
今日、僕の誕生日パーティーくるの? |
B: |
오늘 내 생일인데, 생파 없어? |
|
今日は、私の誕生日なんだけどさ?誕生日パーティーはないの? |
|
正直に言うと
솔까말(ソルッカマル)
|
A: |
솔까말, 그 영화 별로였어. |
|
正直に言うと、その映画はあんまりだった。 |
B: |
솔까말, 그 사람 정말 싫어. |
|
正直なところ、あの人本当に嫌い。 |
|
脚が短い
숏다리(ショッタリ)
|
A: |
저기 걸어가는 사람 완전 숏다리다! |
|
あそこを歩いている人、めっちゃ足が短い! |
|