・ |
타박상을 입은 데 그쳤기에 망정이지 하마터면 대형 참사를 빚을 뻔했다. |
|
打撲傷を負っただけで終わったからよかったものの、まかり間違えば大惨事となるところだった。 |
・ |
빨리 발견했으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰불이 날 뻔했다. |
|
早く発見したからよかったもののそうでなければ大火事になるところだった。 |
・ |
호우 경보를 듣고 돌아왔기에 망정이지 안 그랬으면 큰일 날 뻔했어요. |
|
豪雨情報を聞いてて戻ったから事なきを得ましたが、そうじゃなかったら大変な目に遭うところでした。 |
・ |
비행기 티켓을 미리 사 뒀기에 망정이지 못 탈 뻔했다 |
|
飛行機のチケットをあらかじめ買っておいたからよかったものの、さもなければ乗り損なうところだった |
・ |
안전벨트를 했으니 망정이지 하마터면 큰일 날 뻔했어요. |
|
シートベルトをしていたから良かったものの、下手すると大変なことになるところでした。 |
・ |
일이 잘되었으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰일 날 뻔했다. |
|
事がよく進んでいたからよかったものをそうでなければ大変なことになるところだった。 |
・ |
민가라도 발견했으니 망정이지 하마터면 길바닥에서 얼어 죽을 뻔했어요. |
|
民家でも見つけたからよかったもののひょっとすれば道で凍って死ぬ所だったです。 |
・ |
차라리 굶을망정 이런 건 못 먹겠다. |
|
いっそ食べそこねたとしても、こんなものは食べられない。 |
・ |
그는 사과하지는 못할망정 오히려 화를 냈다. |
|
あの人は謝るどころか逆ギレした。 |
・ |
형으로서 동생에게 모범은 못 될망정 동생을 나쁜 길로 이끌면 안 되지! |
|
兄として弟の模範にはなれないとしても、弟を悪い道に引きずり込むのはいけない? |
・ |
격려는 못할망정 그런 욕은 안 했으면 좋겠어요. |
|
激励はしないとしても、そんな悪口は言わないでほしいですよ。 |
・ |
내가 굻어 죽을망정 당신의 도움은 받지 않겠다. |
|
私が飢え死にするとしてもあなた助けを受けたくない。 |
・ |
평생 독신으로 살망정 중매 결혼은 하지 않을 거야. |
|
一生独身でやっていくとしても、見合い結婚はしないだろう。 |
・ |
심폐소생술을 할 줄 아는 사람이 있었기에 망정이지 그렇지 않았으면 그냥 죽었을 거예요. |
|
心肺蘇生法を知っている人がいたから事なきを得ましたが、そうではなかったらそのまま死んでいたでしょう。 |