韓国語単語 |
日常会話 |
ラジオをつける / 라디오를 켜다
|
A: |
아침에 일어나면 먼저 라디오를 켭니다. |
|
朝起きたらまずラジオをつけます。 |
B: |
라디오를 켤 때는 먼저 전기를 켜세요. |
|
ラジオをつける前に、まず電気をつけてください。 |
|
ラーメンをつくる / 라면을 끓이다
|
A: |
라면을 끓일 때 계란을 넣어요. |
|
ラーメンを作るとき卵を入れます。 |
B: |
라면 좀 끓여 주세요. |
|
ラーメンを作ってください。 |
|
点滴をうつ / 링거를 맞다
|
A: |
링거를 맞다. |
|
点滴を受ける。 |
B: |
고열로 인해 링거를 맞았어요. |
|
高熱のため、点滴を受けました。 |
|
いとわない / 마다하지 않다
|
A: |
그는 공수에서 허슬 플레이를 마다하지 않았다. |
|
彼は、攻守でハッスルプレーを厭わなかった。 |
B: |
자국의 이익을 위해서 물불 안 가리고 어떤 극단적 행동도 마다하지 않는다. |
|
自国の利益のためになりふり構わず、どんな極端な行動も辞さない。 |
|
マスクを着用する / 마스크를 착용하다
|
A: |
데모 집회에 마스크를 착용하고 참가했다. |
|
デモ集会にマスクを着用して参加した。 |
B: |
마스크를 착용하는 것은 감기 감염을 예방하는 데 도움이 됩니다. |
|
マスクを着用することは風邪の感染を予防するのに役立ちます。 |
|
マスクをする / 마스크를 하다
|
A: |
감기에 걸려 마스크를 쓰다. |
|
風邪をひいてマスクをする。 |
|
心を得る / 마음을 얻다
|
A: |
사람이 사람의 마음을 얻는 일이 세상에서 제일 어려운 일이에요. |
|
人が人の心を得ることがこの世で一番難しいことです。 |
B: |
사람의 마음을 얻는다는 건, 그 사람이 나를 신뢰한다는 것입니다. |
|
人の心を得るというのは、その人が私を信頼するということです。 |
|
気持ちを表する / 마음을 표하다
|
A: |
감사의 마음을 표하다. |
|
感謝の気持ちを表する。 |
|
気持ちがする / 마음이 들다
|
A: |
아이들에게 문득 미안한 마음이 들었다. |
|
子供たちにふと申し訳ない気持ちがした。 |
|
心が変わる / 마음이 변하다
|
|
心が優しい / 마음이 상냥하다
|
A: |
그는 얼굴은 못생겼지만 마음은 상냥합니다. |
|
彼は顔はブスでも心は優しいです。 |
B: |
마음이 상냥한 사람은 무엇에 대해서도 자신의 모든 것을 쏟아붇습니다. |
|
心の優しい人は、何に対しても自分のすべてを注ぎ込みます。 |
|
心が痛い / 마음이 아프다
|
A: |
마음 아프시겠어요. |
|
おつらいでしょうね。 |
B: |
너무 마음 아파하지 마세요. |
|
あまりお心を痛めになりませんように。 |
|
心が落ち着かない / 마음이 안정되지 않다
|
A: |
사소한 것이 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
|
ささいなことが気になって落ち着かない。 |
B: |
여러 가지가 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
|
いろいろなことが気になって落ち着かない。 |
|
気が弱い / 마음이 약하다
|
A: |
여동생은 마음이 약하기 때문에, 남에게 부탁 받으면 절대로 싫다는 말은 못해요. |
|
妹は気が弱いので、人に頼まれると絶対いやとは言えないです。 |
B: |
마음이 약한 사람은 언제나 사양하고 자신의 기분을 말할 수 없다. |
|
気が弱い人って、いつも遠慮して自分の気持ちを言えない。 |
|
心が優しい / 마음이 좋다
|
A: |
마음 좋은 분들 덕분에 힘이 납니다. |
|
心が優しい方々のおかげで元気が出ます。 |
B: |
그의 마음이 좋은 점이 좋아요. |
|
彼の心が優しいところが好きです。 |
|
心が優しい / 마음이 착하다
|
A: |
그는 마음이 착한 사람이에요. |
|
彼は心が優しい人です。 |
B: |
마음이 착한 친구에게 감사하고 있어요. |
|
心が優しい友人に感謝しています。 |
|
迎えに行く / 마중을 가다
|
A: |
6시에 공항으로 마중을 가겠습니다. |
|
6時に空港に迎えに行きます。 |
|
極めて親しい関係 / 막역한 사이
|
A: |
오랫동안 막역한 사이였다. |
|
長い間極めて親しい関係だった。 |
|
終電を逃す / 막차를 놓치다
|
A: |
막차를 놓쳐 버렸다. |
|
終電を逃してしまった! |
B: |
빨리 안 가면, 막차 놓쳐요. |
|
早くいかないと終電に乗り遅れちゃいますよ。 |
|
終電に乗る / 막차를 타다
|
A: |
막차를 아슬아슬하게 탔다. |
|
終電にぎりぎり間に合った。 |
B: |
딸은 12시 넘어서 막차를 타고 집으로 돌아왔다. |
|
娘は12時過ぎに終電ぎりぎりで帰宅した。 |
|
侮れない / 만만치 않다
|
※ |
그 팀은 만만치 않다. |
|
そのチームは侮れない。 |
※ |
한 달 보험료도 만만치 않다. |
|
月の保険料もばかにならない。 |
|
満面の笑み / 만면에 미소
|
A: |
만면에 미소가 넘쳤다. |
|
満面の笑みにあふれた。 |
B: |
만면에 웃음을 띠다 |
|
満面に笑みをたたえる。 |
|
万病の元だ / 만병의 근원이다
|
A: |
스트레스는 만병의 근원입니다 |
|
ストレスは万病の元です |
|
口げんかする / 말다툼을 하다
|
A: |
그들은 매일 말다툼을 한다. |
|
彼らは毎日口喧嘩する。 |
B: |
어른과 말다툼을 해도 소용없어. |
|
大人と口喧嘩しても無駄だよ。 |
|
申し上げる / 말씀을 드리다
|
A: |
오늘 예정을 말씀 드리겠습니다 |
|
きょうの予定を申し上げます。 |
B: |
일어나기 전에 한 말씀 드려도 되겠습니까? |
|
立ち去る前に一言お話ししてもよろしいですか? |
|
声をかける / 말을 건네다
|
A: |
어느 날 갑자기 그녀가 내게 말을 건넸다. |
|
ある日、突然彼女が僕に話しかけた。 |
B: |
내가 먼저 미소로 다가가 상냥한 말을 건넸다. |
|
私がまず、ほほえみで近づいて優しい言葉をかけた。 |
|
声をかける / 말을 걸다
|
A: |
낯선 사람이 말을 걸어서 피했어요. |
|
見慣れない人が声をかけてきたので避けました。 |
B: |
되도록 많은 사람들에게 말을 걸어 보세요. |
|
できるだけたくさんの人に話しかけてみなさい。 |
|
話を切り出す / 말을 꺼내다
|
A: |
분위기가 안 좋아서 말을 꺼낼 수 없었어요. |
|
雰囲気が悪くて、話を切り出すことが出来ませんでした。 |
B: |
사장님 눈치가 보여서 차마 말을 못 꺼내겠어요. |
|
社長の目が気になって、なかなか言い出せないです。 |
|
口がうまい / 말을 잘하다
|
A: |
말을 잘한다는 것은 논리에 맞게 한다는 것입니다. |
|
話がうまいことは論理に合っていいるということです。 |
B: |
저 사원은 말을 잘해서 영업 성적이 늘 우수해요. |
|
あの社員は口がうまいから営業成績も常に優秀です。 |
|
黙って / 말하지 않고
|
A: |
가족에게 말하지 않고 주식 투자를 시작했다. |
|
家族に黙って株式投資を始めた。 |
B: |
왜 말하지 않았어? |
|
なんで黙ってた? |
|
まずい / 맛이 없다
|
A: |
음식이 너무 맛이 없어요. |
|
食べ物が不味すぎます。 |
B: |
맛이 없어요? |
|
美味しくないですか? |
|
味が濃い / 맛이 진하다
|
A: |
이 국은 맛이 진하다. |
|
このスープは味が濃い。 |
B: |
맛이 진한 라면을 좋아한다. |
|
味が濃いラーメンが好きだ。 |
|
受けた仕事にベストを尽くす / 맡은 바 소임을 다하다
|
A: |
최선을 다해 맡은 바 소임을 다했다. |
|
最善を尽くして受けた仕事は全力を尽くした。 |
B: |
맡은 바 최선을 다하다. |
|
受けた仕事は最善を尽くす |
|
マナーが悪い / 매너가 나쁘다
|
A: |
그는 매너가 나쁘다는 말을 주위에서 듣고 있습니다. |
|
彼はマナーが悪いと周囲から言われています。 |
B: |
그녀는 테이블 매너가 나쁘다고 합니다. |
|
彼女はテーブルマナーが悪いと言われています。 |
|
がっかりする / 맥 빠지다
|
A: |
그런 욕을 들으면 누구나 맥 빠지죠. |
|
そんな悪口を聞いたら、誰でも落ち込むでしょう。 |
|
脈を見る / 맥을 짚다
|
A: |
한의사가 환자의 맥을 짚다. |
|
韓方医師が患者の脈をとる。 |
B: |
여기 한의사는 맥도 잘 짚고 침을 잘 놔요. |
|
こちの韓方医師はよく脈をとり、鍼を打ってくれます。 |
|
真っ先に / 맨 먼저
|
A: |
맨 먼저 인사드리겠습니다. |
|
一番初めにご挨拶させていただきます。 |
B: |
맨 먼저 이 절차를 진행해 주세요. |
|
一番初めにこの手続きを行ってください。 |
|
猛烈に反対する / 맹렬히 반대하다
|
A: |
아무리 맹렬히 반대하시더라도 우리는 꼭 결혼할 거예요. |
|
どんなに猛烈に反対したとしても私たちは結婚するつもりです。 |
|
髪が長い / 머리가 길다
|
A: |
그는 머리가 길어서 자주 여자로 오인됩니다. |
|
彼は髪が長いので、よく女性と間違えられます。 |
B: |
이 교실에는 머리가 긴 사람들이 많다. |
|
この教室には髪が長い人が多いです。 |
|
頭が痛い / 머리가 띵하다
|
A: |
숙취로 머리가 띵하다. |
|
二日酔いで頭ががんがんする。 |
|
頭が痛い / 머리가 아프다
|
A: |
고열로 머리가 아파요. |
|
高熱で頭が痛いです。 |
B: |
어젯밤부터 머리가 아파요. |
|
昨夜から頭が痛いです。 |
|
めまいがする / 머리가 어지럽다
|
A: |
잠이 부족한 탓인지 머리가 어지럽다. |
|
寝不足のせいか、めまいがする。 |
|
頭がいい / 머리가 좋다
|
A: |
머리가 좋다고 해서 반드시 좋은 직업을 가지는 것은 아니다. |
|
頭がいいからと言って必ずしもよい職業につくものではない。 |
B: |
아들이 서울대 다녀요. 날 닮아 머리가 좋아서! |
|
息子はソウル大行ってんだ。オレに似てアタマいいからサァ! |
|
頭を洗う / 머리를 감다
|
A: |
매일 출근 전에 머리를 감아요. |
|
毎日出勤前に頭を洗います。 |
B: |
머리를 감을 때 비누를 사용한다. |
|
頭を洗うとき、石鹸を使用する。 |
|
毛髪を切る / 머리를 깎다
|
A: |
이발소에서 머리를 깎았어요. |
|
理髪店で髪を刈りました。 |
B: |
그는 머리를 짧게 깎아서 그런지 훨씬 어려 보인다. |
|
彼は髪を短く切ったためか、ずっと若く見える。 |
|
髪を結う / 머리를 묶다
|
A: |
떡진 머리를 묶고 모자를 썼어요. |
|
べたついた髪を結んで、帽子をかぶりました。 |
|
髪の毛を手入れする / 머리를 손질하다
|
A: |
머리를 손질할 때, 빼놓을 수 없는 아이템이 헤어 브러시입니다. |
|
髪を手入れする際、欠かすことができないアイテムがヘアブラシです。 |
|
頭をなでる / 머리를 쓰다듬다
|
A: |
아이들 머리를 쓰다듬어 주었다. |
|
子供達の頭をなでてあげた。 |
|
髪を切る / 머리를 자르다
|
A: |
어제 머리 잘랐습니다. |
|
昨日、髪を切ってもらいました。 |
B: |
머리를 잘라주세요. |
|
髪を切ってください。 |
|
髪を手入れする / 머리를 하다
|
|
餌をやる / 먹이를 주다
|
A: |
그는 매일 공원에서 비둘기에게 먹이를 준다. |
|
彼は毎日公園でハトに餌をやる。 |
|
不通になる / 먹통이 되다
|
A: |
주요 서비스가 먹통이 되는 현상이 빚어졌다. |
|
カカオの主要サービスが不通になる現象が起きた。 |
|
ほこりを払う / 먼지를 털다
|
A: |
그녀는 매일 가구의 먼지를 턴다. |
|
彼女は毎日家具のほこりを払う。 |
B: |
키포드의 먼지를 털다. |
|
キーボードのホコリを払う。 |
|
あざになる / 멍(이) 들다
|
A: |
넘어져서 멍이 들다. |
|
転んで青あざができる。 |
|
メモを残す / 메모를 남기다
|
A: |
지금 부장님께서 잠깐 자리를 비우셨는데 메모 남겨드릴까요? |
|
いま部長は少し席を外しているのですが、メモを残しましょうか |
|
胸ぐらをつかむ / 멱살을 잡다
|
A: |
그는 상대의 멱살을 잡고 주먹을 휘둘렀다. |
|
彼は相手の胸ぐらをつかんでこぶしを振り回した。 |
B: |
멱살을 잡히다. |
|
胸倉をつかまれる。 |
|
ひげをそる / 면도를 하다
|
A: |
목욕 후에 면도를 합니다. |
|
お風呂の後に髭を剃ります。 |
B: |
매일 깨끗하게 면도를 하고 있습니다. |
|
毎日、きれいに髭を剃るようにしています。 |
|
麺が伸びる / 면이 붇다
|
A: |
면이 불으니까 먼저 드세요. |
|
麺がのびちゃうから先に召し上がってください。 |
B: |
라면은 빨리 안 먹으면 불어요. |
|
ラーメンははやく食べないと伸びますよ。 |
|
面接を受ける / 면접을 보다
|
A: |
오늘 회사 면접 봤는데 떨어졌어. |
|
今日会社の面接を受けたんだけど落ちた。 |
|
免許を取る / 면허를 따다
|
A: |
운전 면허를 따기 전에 차를 먼저 샀다. |
|
運転免許を取る前に車を先に買った。 |
B: |
운전 면허를 따는 데 3년이나 걸렸어요. |
|
運転免許を取るのに3年もかかりました。 |
|
冥福を祈る / 명복을 빌다
|
A: |
고인의 명복을 빌겠습니다. |
|
故人のご冥福をお祈りいたします。 |
B: |
돌아가신 분의 명복을 빕니다. |
|
お亡くなりになった方のご冥福をお祈りします。 |
|
名に背かない / 명성에 걸맞다
|
A: |
그는 명성에 걸맞은 활약으로 최고의 위치를 지켰다. |
|
彼は名声に相応しい活躍で最高の地位を守った。 |
|
名声を博する / 명성을 떨치다
|
A: |
어려서부터 남다른 외모로 명성을 떨쳤다. |
|
幼い頃から可愛い外見で名声を響かせていた。 |
|
名誉挽回 / 명예 회복
|
A: |
명예 회복을 노리다. |
|
名誉挽回を狙う。 |
B: |
명예 회복을 하기 위해, 남보다 갑절이나 일에 힘을 쏟았다. |
|
名誉挽回するために、人一倍、仕事に力を入れた。 |
|
名誉を得る / 명예를 얻다
|
A: |
어떤 사람은 성공을 하여 명예를 얻는 데에서 보람을 찾는다. |
|
ある人は成功をして名誉を得ることでやりがいを探す。 |
|
蚊に刺される / 모기에 물리다
|
|
知らないふりをする / 모르는 척하다
|
A: |
제발 좀 모른 척 해줘. |
|
お願いだから知らないフリして。 |
B: |
때까지만 좀 모른 척 해. |
|
それまで知らないフリして。 |
|
知らないふりをする / 모르는 체하다
|
A: |
길에서 우연히 예전 여자친구를 만났는데 모르는 체했다. |
|
道で偶然元カノにすれ違ったのだが、知らないふりをした。 |
|
手本を示す / 모범을 보이다
|
A: |
윗사람이 모범을 보이면 아랫사람은 따라오기 마련입니다. |
|
上司が模範を見せれば目下は付いて来るものです。 |
|
お送りいたします / 모셔다 드리다
|
A: |
김포공항까지 모셔다 드릴까요? |
|
金浦空港までお送りいたしましょうか。 |
|
何一つ不足なく / 모자람 없이
|
A: |
모자람이 없이 넉넉하다. |
|
足りなくならず、十分だ。 |
|
帽子をかぶる / 모자를 쓰다
|
A: |
내 아들은 모자를 썼습니다. |
|
私の息子は帽子をかぶりました。 |
B: |
그는 모자를 쓰고 나갔어요. |
|
彼は帽子をかぶって出かけました。 |
|
ネックレスをする / 목걸이를 하다
|
A: |
그녀는 비싼 목걸이를 하고 있습니다. |
|
彼女は高価な首飾りをしています。 |
|
マフラーを巻く / 목도리를 두르다
|
|
声を下げる / 목소리를 낮추다
|
|
命を拾う / 목숨을 건지다
|
A: |
다행이 목숨은 건졌다. |
|
幸い一命は取りとめた。 |
B: |
어느 날 차에 치였습니다만 다행히 목숨은 건졌어요. |
|
ある日、車にひかれましたが、幸い命は取り留めました。 |
|
命を救う / 목숨을 구하다
|
A: |
사람의 목숨을 구하기 위해, 헌혈은 매우 중요한 것입니다. |
|
人の命を救うために、献血はとても大事なことです。 |
|
命を失う / 목숨을 잃다
|
A: |
그는 오토바이 사고로 목숨을 잃었다. |
|
彼はオートバイ事故で亡くなった。 |
B: |
차 충돌로 3명이 목숨을 잃게 되었습니다. |
|
車の衝突で、3名が命を落とされてしまいました。 |
|
のどにつかえる / 목에 걸리다
|
A: |
떡이 목에 걸리다. |
|
もちがのどにつかえる。 |
B: |
생선 가시가 목에 걸리다. |
|
魚の骨がのどにつかえる。 |
|
お風呂に入る / 목욕을 하다
|
A: |
밤 시간에는 피로를 풀기 위해 목욕을 합니다. |
|
夜の時間には疲れを癒すためにお風呂に入ります。 |
B: |
목욕을 하기 전에 몸을 씻습니다. |
|
お風呂に入る前に体を洗います。 |
|
首がすわる / 목을 가누다
|
A: |
아기는 목을 가눠요? |
|
赤ちゃん、首はすわったの? |
B: |
아기가 목을 가누면 앉아서 주변을 볼 수 있게 됩니다. |
|
赤ちゃんが首がすわると、座って周りを見ることができるようになります。 |
|
喉が渇く / 목이 마르다
|
A: |
목이 말라요. |
|
喉が乾きました |
B: |
목 말라요? |
|
のどが乾きましたか? |
|
喉が腫れる / 목이 붓다
|
A: |
목이 빨갛게 부어서 고통스러워요. |
|
のどが赤く腫れてつらいです。 |
|
声がかすれる / 목이 쉬다
|
A: |
목이 쉬었네요? |
|
声がかれていますね。 |
B: |
목이 쉬어서 소리가 안 나온다. |
|
喉がかれて声が出ません。 |
|
のどが痛い / 목이 아프다
|
A: |
응원을 너무해서 목이 아프다. |
|
応援のしすぎで喉が痛い。 |
B: |
목이 아플 때는 어떻게 하면 좋아요? |
|
喉が痛い時はどうすればいいですか? |
|
喉が渇く / 목이 타다
|
A: |
목이 타서 물이 마시고 싶다. |
|
喉が渇いたので水が欲しい。 |
B: |
목이 타는 것처럼 아프다. |
|
喉が焼けるように痛い。 |
|
目標を達成する / 목표를 달성하다
|
A: |
지난해 성장률 목표를 달성했다. |
|
昨年の成長率目標を達成した。 |
B: |
목표를 달성하기 위해서 효과적이며 효율적인 학습 계획을 세우다. |
|
目標を達成するために、効果的で効率的な学習計画を立てる。 |
|
目標を設定する / 목표를 설정하다
|
A: |
이 회의 중에 적절한 매출 목표를 설정할 필요가 있다. |
|
この会議中に適切な売り上げ目標を設定する必要がある。 |
|
目標を立てる / 목표를 세우다
|
A: |
목표를 세우고 도중에 포기해 버리는 사람이 있습니다. |
|
目標を立て、途中であきらめてしまう人がいます。 |
|
体の調子がよくない / 몸 상태가 안 좋다
|
A: |
어제 과음을 해서 몸 상태가 안 좋아요. |
|
昨日、飲みすぎて体の具合が悪いです。 |
B: |
혹시 몸 상태가 안 좋은가요? 얼굴색이 안 좋아요. |
|
もしかして、体調が悪いのですか。顔色が悪いですよ。 |
|
体調が良い / 몸 상태가 좋다
|
A: |
그동안 준비해 온 대회 중 가장 몸 상태가 좋다. |
|
これまで準備してきた大会の中では一番体調が良い。 |
B: |
그녀는 수영을 시작하고 나서 몸 상태가 좋아졌어요. |
|
彼女は水泳を始めてから体調が良くなりました。 |
|
スタイルがよい / 몸매(가) 좋다
|
※ |
이 모델은 몸매가 좋다. |
|
このモデルはプロポーションがよい。 |
|
体重を量る / 몸무게를 재다
|
A: |
몸무게를 쟀는데 5kg이나 늘었다. |
|
体重を測ったら5キロも増えている。 |
|
体に悪い / 몸에 안 좋다
|
A: |
담배는 몸에 안 좋다. |
|
タバコは体に悪い。 |
B: |
몸에 안 좋다고 알면서도 담배를 끊지 못하는 사람들이 여전히 많다. |
|
体に悪いとしりながら、タバコがやめられない人はまだまだ多い。 |
|
体を鍛える / 몸을 단련하다
|
A: |
운동으로 몸을 단련하다. |
|
運動で体を鍛える。 |
B: |
선수들은 올림픽을 바라보고 몸과 마음을 단련해왔다. |
|
選手たちは五輪を目指して心と体を鍛えてきた。 |
|
体をひねる / 몸을 비꼬다
|
A: |
사장은 한 손은 허리에 대고 몸을 비꼰 자세로 서 있었다. |
|
社長は、片手は腰に当てて、体をひねった姿勢で立っていた。 |
|