・ |
전철이 역에서 멀어지다. |
|
電車が駅から遠ざかる。 |
・ |
육아하는 동안 일에서 멀어지다. |
|
子育ての間仕事から遠ざかる。 |
・ |
생활 풍족해질수록 오히려 행복은 더 멀어져 갑니다. |
|
暮らしか豊かになるほど、むしろ幸せは遠ざかっていきます。 |
・ |
자주 만나면 가까워지고 안 만나면 멀어지고 잊혀집니다. |
|
よく会えば近づいて会わないなら、遠ざかって忘れられます。 |
・ |
성공이 멀어짐에 따라 그는 불안해져 갔다. |
|
成功が遠ざかるにつれて、彼は不安になっていった。 |
・ |
그의 말에서는 희망이 멀어지는 것이 느껴졌다. |
|
彼の言葉からは希望が遠ざかるのが感じられた。 |
・ |
그의 그림자가 점차 멀어지면서 나는 홀로 남겨졌다. |
|
彼の影が次第に遠ざかり、私は一人残された。 |
・ |
그의 성공이 멀어지면서 자신감도 잃어갔다. |
|
彼の成功が遠ざかるにつれて、自信も失われていった。 |
・ |
나이가 들수록 젊음이 멀어지는 것을 느낀다. |
|
年を取るにつれて、若さが遠ざかるのを感じる。 |
・ |
미래가 불확실한 채 희망이 멀어져 간다. |
|
未来が不確かなまま、希望が遠ざかっていく。 |
・ |
그의 목소리가 멀어지는 것을 들을 때마다 제 마음은 아팠습니다. |
|
彼の声が遠ざかるのを聞くたびに、私の心は痛みました。 |
・ |
꿈이 멀어지는 것을 보고 그는 절망감에 빠졌다. |
|
夢が遠ざかるのを見て、彼は絶望感に打ちひしがれた。 |
・ |
서로 바빠서 언제부턴가 사이가 멀어졌다。 |
|
お互い忙しくて、いつの間にか疎遠になっていた。 |
・ |
그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
|
彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 |
・ |
점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
|
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 |
・ |
몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
|
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 |
・ |
시간이 지날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다. |
|
時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。 |
・ |
결혼하고 나서 옛 친구들과 사이가 멀어졌다. |
|
結婚してから、昔の友達と疎遠になった。 |
・ |
이사 간 후, 친척들과의 연락이 사이가 멀어졌다. |
|
引っ越してから、親戚との連絡が疎遠になった。 |
・ |
일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
|
仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 |
・ |
그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
|
彼とは最近疎遠になってしまった。 |
・ |
안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
|
会わないと自然に疎遠になります。 |
|