・ |
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다. |
|
意味を重視して訳すことを意訳という。 |
・ |
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다. |
|
意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。 |
・ |
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다. |
|
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。 |
・ |
이 글의 의역을 부탁드려도 될까요? |
|
この文の意訳をお願いできますか? |
・ |
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다. |
|
原文のニュアンスを意訳で表現してみた。 |
・ |
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다. |
|
直訳では伝わらないので、意訳を使った。 |
・ |
의역을 사용하여 보다 자연스러운 표현으로 만들었다. |
|
意訳を用いて、より自然な表現にした。 |
・ |
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다. |
|
この詩は意訳で訳さないと意味が通じない。 |
・ |
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다. |
|
意訳と直訳の違いがよくわかる例だ。 |
・ |
어려운 개념을 의역으로 알기 쉽게 설명했다. |
|
難しい概念を意訳でわかりやすく説明した。 |
・ |
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다. |
|
意訳で文章の流れを滑らかにした。 |
・ |
직역보다 의역이 이해하기 쉽다. |
|
直訳よりも意訳の方が理解しやすい。 |
・ |
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다. |
|
意訳が原文の意味をより明確にした。 |
・ |
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다. |
|
直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。 |
・ |
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다. |
|
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。 |
・ |
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다. |
|
直訳と意訳を組み合わせる方法もある。 |
・ |
그 의역은 독자에게 새로운 시각을 제공하고 있다. |
|
その意訳が、読者に新しい視点を提供している。 |
・ |
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다. |
|
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。 |
・ |
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
|
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 |
・ |
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다. |
|
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。 |
・ |
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다. |
|
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。 |
・ |
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
|
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 |
・ |
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다. |
|
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。 |
・ |
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다. |
|
直訳と意訳の違いがよく分からない。 |
・ |
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
|
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 |
・ |
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다. |
|
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。 |
・ |
정확한 번역을 하기 위해서는 의역과 직역을 구분할 필요가 있습니다. |
|
正確な翻訳のためには、意訳と直訳を使い分ける必要があります。 |
・ |
정의역과 치역을 구하는 문제 풀이 방법을 알고 싶어요. |
|
定義域と値域を求める問題の解き方が知りたいです。 |
|