・ |
가슴이 뭉클하다. |
|
胸にじんとくる。 |
・ |
감동해서 가슴이 뭉클해지다. |
|
感動して胸がきゅんとなる。 |
・ |
밝고 즐겁게, 가슴이 뭉클해지는 이야기예요. |
|
明るくて楽しくて、胸にじんとくるお話です。 |
・ |
그 영화의 마지막 장면은 뭉클한 감동이 있어요. |
|
その映画のラストシーンは、じんとくる感動がありました。 |
・ |
그의 편지를 읽고 뭉클한 마음이 가슴에 퍼졌어요. |
|
彼の手紙を読んで、じんとくる思いが胸に広がりました。 |
・ |
이 가사에는 뭉클한 메시지가 담겨 있어요. |
|
この歌詞には、じんとくるメッセージが込められています。 |
・ |
어머니의 상냥함을 접하고 뭉클한 기분이 들었어요. |
|
お母さんの優しさに触れて、じんとくる気持ちになりました。 |
・ |
그의 이야기를 듣고 있으면 뭉클한 감정이 북받쳐 올라옵니다. |
|
彼の話を聞いていると、じんとくる感情が込み上げてきます。 |
・ |
옛날 사진을 보고 뭉클한 그리움을 느꼈습니다. |
|
昔の写真を見て、じんとくる懐かしさを感じました。 |
・ |
이 책에는 뭉클한 스토리가 전개되어 있습니다. |
|
この本には、じんとくるストーリーが展開されています。 |
・ |
이 곡을 들으면 뭉클한 추억이 되살아납니다. |
|
この曲を聴くと、じんとくる思い出が蘇ります。 |
・ |
추억의 장소에 가면 뭉클한 마음이 되살아납니다. |
|
思い出の場所に行くと、じんとくる気持ちが蘇ります。 |
・ |
아이의 성장을 지켜보면 뭉클한 감동이 있습니다. |
|
子供の成長を見守ると、じんとくる感動があります。 |
・ |
그녀의 눈물에 뭉클한 안타까움을 느꼈습니다. |
|
彼女の涙に、じんとくる切なさを感じました。 |
・ |
친구와의 재회는 뭉클한 기쁨이었습니다. |
|
友人との再会は、じんとくる喜びでした。 |
・ |
뭉클한 순간은 시간을 잊게 해줍니다. |
|
じんとくる瞬間は、時を忘れさせてくれます。 |
・ |
이 그림을 보고 뭉클한 감정이 솟아올랐습니다. |
|
この絵画を見て、じんとくる感情が湧き上がりました。 |
・ |
옛날 편지를 다시 읽으니 뭉클한 감회가 있습니다. |
|
昔の手紙を読み返すと、じんとくる感慨があります。 |
・ |
친구와의 추억이 뭉클한 감정을 불러일으킵니다. |
|
友人との思い出が、じんとくる感情を呼び起こします。 |
・ |
이 작품에는 뭉클한 인간 드라마가 있습니다. |
|
この作品には、じんとくる人間ドラマがあります。 |
・ |
쓰디쓴 추억이 되살아날 때마다 가슴이 뭉클해진다. |
|
ほろ苦い思い出が蘇るたび、胸が締め付けられる。 |
・ |
고군분투하는 그의 모습이 가슴을 뭉클하게 한다. |
|
孤軍奮闘する彼の姿が胸を打つ。 |
・ |
가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
|
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 |
・ |
보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
|
見ている私まで胸が熱くなりました。 |